Home Page

Mini Ulpan

 Mini Ulpan - Aleph

Mini Ulpan - Aleph Plus

Mini Ulpan - Bet

The
Aleph Bet & More
 
Siddur Hebrew
 
Modern Hebrew
 
Biblical Hebrew
 
About Teaching Biblical Hebrew
 
About Teaching Hebrew
 
Words Frequency - List & Bibliography
bibliography - Hebrew children literature
 
Translations.
 
About Translation
 
Instructor's CV
 
Hebrew Links
 
Other Links
 
 
 
 

Just published by "Andalus Publishing" the Hebrew translation of

  بندر شاه (ضوء البيت ومريود) , ألطيب صالح

(Bandar Shah [Daw alBeit & Maryud], by alTayyeb Salih)

  בנדר שאה (דוו אלבית ומריוד), מאת אלטייב צאלח, הוצאת  "אנדלוס" 

 

שירים שצרף אלטייב צאלח לספרֵי 'בנדר שאה' ('דוו-אלבית' ו'מריוד')

[תרגום הספר לעברית נעשה בידי רחל חלבה. הוא יצא לאור בשנת 2006 בהוצאת 'אנדלוס'.

למרות הרלוונטיות של השירים לשמם, תוכנם וסגנונם של הספר, בחרה ההוצאה משיקוליה להשמיט את השירים מן התרגום לעברית.]  

 

תרגמה מערבית: רחל חלבה

 

השירים בפתיחה לספר 'דוו אלבית':

 

 

הִתְיַצְּבָה נֶגְדִי הַדֶּרֶךְ. אלוּוַאס, הָרָיו הִגִּיחוּ.

מֵתוּ פָּנָסֵי הָעִיר[ 4]. כָּבָה אוֹרָם.

שׁוֹעֲטוֹת בְּנוֹת יֶעֱנֵי הַפֶּרֶא, וְאֵין רֶסֶן.

חוּשׁ, דְּהַר.

אֵחַרְתָּ.

הֶחְמַצְנוּ הַמּוֹעֵד.

                           משורר סודאני אלמוני[1]

 

 

ל­א אִישׁ כָּמוֹנִי הַיּוֹם יְכַלֶּה זְמָנוֹ עַל הַשְֹּרִידִים

תַּזִּיל עֵינִי דִמְעָה, וְדִמְיוֹנִי יִדְחֵם בִּשְׁאָט

בָּאוּ תְּמוּנוֹת הַדְּבָרִים בֵּינִי וּבֵינָם

 וַתְּהִי הִתְנַכְּרוּתִי כֻּלָּה הִתְנַכְּרוּת, וִידִיעָתִי -  כֻּלָּה  יְדִיעָה.

                                                                                           אבו נוואס[2]

 

 

הִתְּלוּ בִּי גַעֲגוּעַי                           בְּשִׁבְתִּי עִם אֲהוּבָתִי

הִסְתַּכַּלְתִּי לְלא פָּנִים,                    רָקַדְתִּי בְּלא רֶגֶל

אֶת הָאֹפֶק מִלֵאתִי                        בִּדְגָלַי וּבְתֻפַּי

תְּכַלֶּה אַהֲבָתִי אֶת אַהֲבָתִי,              וְאָבְדָנִי הֶמְשֵךְ  

עַבְדֵךְ אֲנִי                                  וְשֹוּלְטָן הָאוֹהֲבִים.

                                                                             אלפיתורי[3]

 

השיר בפתיחה לספר 'מריוד':

 

 

מִמַּתָּת רַעְיוֹנַי אֲנִי אוֹמֵר שִׁירָה               וּמַרְאֶה עֵינַיִם מַכְחִישׁ

מֵטִיל עַל עַצְמִי לְחַבֵּר דָּבָר                    חַד בִּטוּי, רַב מַשְמָע, קִיּוּמוֹ בַּדִּמְיוֹן

עַד שֶאִם לְהַשִֹּיגוֹ בִּקַּשְׁתָּ,                     מְקוֹם חִידָה בִּקַּשְתָּ...

                                                                                              אבו נוואס [2] 


 

  1 השיר, שצאלח קבע בפתיחה לספרו 'דוו-אלבית', שייך לסוג שירה עממי סודאני הקרוי 'דוו-אלבית'. הוא מתאר את דרכו של האוהב הרוכב על גמלו אל מקום שם אהובתו מבנות הנוודים. תרגום השיר לא היה נעשה ללא עזרתם של מנויי sudan-l  באינטרנט, שלא אמנה את שמותיהם. הם לא הסתפקו רק בהצעת פרשנויות שונות לשיר, אלא הוסיפו עליהן שפע פרטים ותאורי רקע מארצם' כפי שרק בני סודאן ובנותיה יכולים היו לעשות, ועל כך אני אסירת תודה (המתרגמת).

  2אבו נוואס – משורר בן התקופה העבאסית (מאות 8-9). יצא כנגד השימוש בתבניות המאובנות של השירה הערבית הקלאסית, הקדם-אסלאמית. תודתי נתונה לפרופ' אלברט ארזי מן האוניברסיטה העברית על שפקח את עיני להבין את שני שיריו של אבו נוואס ואת הקשרם (המתרגמת)

  3 אלפיתורי – משורר ומחזאי סודאני בן ימינו.

4 עיר - 'בנדר' במקור.

  •  
     
  •  
     
    Electronic mail  rahel@hebrew-with-halabe.com