My Arabic-Hebrew Translations

Translation of Arabic Literature into Hebrew
תרגומַי מן הספרות הערבית לעברית

תרגומַי בהוצאת “אנדלוס” 2000-2004
Translations for “Andalus Publishing” Tel-Aviv

זן מתחתן ערבית

عرس الزين, ألطيب صالح

זן מתחתן, מאת הסופר הסודאני אלטייב צאלח

The Wedding of Zen, by the Soudanese author AlTyyeb Salih

אבן הצחוק תרגום כריכה
אבן הצחוק

حجر الضحك, هدى بركات

אבן הצחוק, מאת הסופרת הלבנונית הודא ברכאת

The Stone of laughter, by the Lebanese author Hudah Barakat

בנדר שאה כריכה תרגום
דוו אלבית
מריוד

بندر شاه (ضوء البيت ومريود) , ألطيب صالح

בנדר שאה(דוו אלבית ומריוד), מאת אלטייב צאלח

Bandar Shah (Daw alBeit & Maryud), by AlTyyeb Salih

תרגומַי בהוצאת “מפרש” 1982-1992
Translations for “Mifras” Publishing House, Tel-Aviv

מוות בבירות כריכה תרגום
מוות בבירות - הוצאה חדשה
מוות בבירות

طواحين بيروت, توفيق يوسف عواد

מוות בבירות, מאת הסופר הלבנוני תוופיק יוסף עוואד

[(יצא שנית (2017) ב ‘בשער – תרבות, אמנות ובקורת’ (מינרוה ].

Death in Beirut, by the Lebanese author Taufiq Yusuf Awad.

החמנית כריכה תרגום
החמנית

عباد الشمس, سحر خليفة

החמנית, מאת הסופרת הפלסטינית סחר ח’ליפה

The Sunflower, by the Palestinian author Sahar Khalifa.

המלחמה בארץ מצרים
המלחמה בארץ מצרים

ألحرب في بر مصر, يوسف القعيد

המלחמה בארץ מצרים, מאת הסופר המצרי יוסף אלקעיד

The War in the Land of Egypt, by the Egyptian author Yusuf AlQaid.

אלהים שוכב בערשו של הנילוס
אלהים שוכב בערשו של הניללוס

موت الرجل الوحيد على الأرض, نوال السعداوي

אלהים שוכב בערשו של הנילוס, מאת הסופרת המצריה נוואל אלסעדאווי

God Dies by the Nile, By the Egyptian author Nawal Saadawi.

נפילתו של האמאם כריכה
נפילתו של האמאם

سقوط الأمام, نوال السعداوي

נפילתו של האמאם, מאת נוואל אלסעדאווי

The Fall of the Imam, by Nawal Saadawi.

דרך הררית
דרך הררית

رحلة جبلية – رحلة صعبة, فدوى طوقان

דרך הררית – אוטוביוגרפיה, מאת המשוררת הפלסטינית פדווא טוקאן

A Mountainous Journey – Autobiography, by the Palestinian poet Fadwa Tuqan.

ועוד…

مات دون انذار مسبق, سلمان ناطور – فصل من رواية
פרק מתוך רומן שכתיבתו לא הושלמה  – מת ללא אזהרה מוקדמת,
מאת  הסופר הדרוזי, פלאסטיני ישראלי סלמאן נאטור

פורסם ב

אתר העוקץ

‘בלשון כרותה’ בהוצאת מכּתּוּב, הוצאת ידיעות ספרים, ומכון ון ליר

Died without Previous Warning, (a chapter from an unfinished novel), by the Druze, Palestinian, Israeli writer Salman Natour

תרגום 4 שירים שפורסמו בכתב העת לספרות הו, גליון 16. מרץ 2018

אבו נוואס – עמ’ 190

משורר סודאני אלמוני – עמ’ 208

מחמד אלפייתורי – עמ’ 209

תרגומים בעבודה
Translations in Progress

مدن الملح. التيه – عبد الرحمن منيف

ערי המלח, כרך ראשון: התעיה, מאת הסופר הירדני עבד אלרחמן מוניף

[ראו פרק מתוכו ב ‘תרבות וספרות’, הארץ, ב 16 באוקטובר 2014]

Cities of Salt, Volume I, by the Jordanian Writer Abd AlRaHman Munif

המפוספסים

المخططين – يوسف ادريس

המפוספסים, מאת הסופר המצרי יוסף אדריס

The Striped Ones, by the Egyptian writer Yusuf Idris

תרגום שלא פורסם Unpublished Translation

זינב

زينب – محمد حسين هيكل

זינב, מאת הסופר המצרי מחמד חסין היכּל

Zeinab, by the Egyptian writer Muhammad Husein Haikal

מאמרים
Articles

על חשיבות העשרת מדף התרגומים מן הספרות הערבית בכלל והפלסטינית בפרט (נובמבר 2015) – מנבר, גליון חמישי. מכון ואן ליר. ירושלים

111 כמנון, אניס ויאנסון – לאיזו עברית נתרגם ספרות ערבית? (2004).  – תרגימא

חברה ב’מכתוב مكتوب’ סמליל מכתוב 2 חוג המתרגמים מערבית לעברית