|
Home Page
Mini Ulpan
Mini
Ulpan - Aleph
Mini Ulpan - Aleph
Plus
Mini Ulpan - Bet
The
Aleph Bet & More
Siddur Hebrew
Modern Hebrew
Biblical Hebrew
About Teaching Biblical Hebrew
About Teaching Hebrew
Words
Frequency - List & Bibliography
bibliography - Hebrew children literature
Translations.
About Translation
Instructor's CV
Hebrew Links
Other Links
| |
|
Hebrew
with
Rahel Halabe |
עברית
עם
רחל
חלבה |
|
About Teaching Hebrew |
על הוראת עברית |
My apologies for the rough format of this webpage.
I will make an attempt to correct this in the future.
|
The Double Role of Illustrated Stories
in
the Additional Language Beginners' Course
Rahel Halabe
|
| |
|
Table of content
1.
Introduction
2.
Story Time at the Vancouver Mini Ulpan
3.
Vocabulary
4.
Constructing Meaning – Practice versus Thinking
5.
Graphic Semiotic Signs in Story Illustrations
6.
Conclusion
7.
References
|
|
1. Introduction
The beginners’ level of an additional language
(L2) curriculum, limited in vocabulary and grammar, does not usually allow
for much intellectually stimulating and enjoyable literary material,
especially for adult students. Incorporating into the curriculum stories,
which rely equally on their visual and verbal components, enables the
beginners to construct relatively sophisticated meanings in spite of their
very basic linguistic proficiency. The familiarity with now universal
visual language with its common semiotic signs supports significantly the
language imparted at this level. At the same time, this visual language,
embedded in illustrations, allows the adult learner to construct richer
meaning than that which is contained in the L2 text offered. The
illustrations thus, provide livelier learning experiences more likely to
enhance L2 acquisition than the otherwise mostly pragmatic, but,
unfortunately, not too exciting beginners’ course material.
The following analysis is based on work done at
Story Time hours of the beginners’ level of the Vancouver Mini Ulpan (a
week-long, 25 hours, intensive Modern Hebrew course) (Halabe, unpublished).
The text used is the level appropriate, adapted version of Avner Katz’s
story ואז הצב בנה לו בית…
( … And then the Turtle Built himself a House) together with its original
illustrations.
click
for small size illustrations
Katz’s story can be described as a multimodal
text (Royce, 2002). It relies equally on the verbal and the graphics which
reflect, as well as complement each other. Much of the story line can be
understood without words through the very humorous and colourful
cartoon-like illustrations. The original Hebrew text of the story, though,
is much beyond this beginner’s level. The original story uses all tenses,
rhymes and mixed registers. Therefore, and in order to adjust it to the
beginner’s level, the text was completely rewritten and infused with basic
vocabulary and grammar compatible with the language objectives of this basic
level curriculum.
What is the potential of illustrations, and
especially cartoon-like ones in the L2 beginners’ curriculum?
Visuals are commonly incorporated into L2
learning material. They are usually used as graphic signifiers parallel to
specific verbal signifiers taught (e.g.: illustrations of an apple, a chair
or a flower, while teaching the respective words), more complex and detailed
pictures (e.g.: a picture of a market) to help impart the language revolving
around certain subjects, or illustrations depicting a narrative. Encouraging
the students to learn from visuals can activate the their background
knowledge and thus reduce, so-called, text shock. By using the image to get
some idea of what to expect, students can ease themselves into a reading”
(Royce, 2002).
The objective of using illustrations in the Beginners’ Mini
Ulpan is twofold. Avner Katz’s original story illustrations are presented to
the students together with every passage of the rewritten Hebrew text in
order to:
·
support students in
their attempt to grasp the more concrete language reinforced and imparted
through the text, and to comprehend the story line.
·
provide, through visual
language, information beyond that which is apparent in the limited,
basic vocabulary and grammar in the Hebrew text presented. Through the added
illustrations students can construct meaning on a higher level of complexity
and interest, even if not essential for their L2 learning.
|
|
2. Story Time at the
Vancouver Mini Ulpan
Story time
occupies the last of the five hours of the Mini Ulpan day. Its presentation
to students is designed to reinforce the basic grammar and frequent
vocabulary imparted in the earlier hours of the day. No new grammar is
introduced through the story. A small number of new words though, are
introduced, mostly frequent ones.
In each of
the 5 daily sessions of Story Time the teacher reads aloud a passage. The
students listen first to the reading without following the text. They are
expected to listen and try to construct meaning. In this first, animated
reading the teacher stops often to point to the illustrations and to
pictures in the course scrap book. The teacher uses expressive body language
and tone, paraphrases, and refers to vocabulary used in earlier hours of the
day. All the above provides the extra-linguistic context helping in decoding
the language imparted, reviewed. This extra linguistic context is crucial
for language acquisition (Krashen, 1985. p. 4-5), English is used rarely and
only as a last resort. The story is told, while constantly ensuring
students’ comprehension of the storyline. The students are encouraged to
venture at ‘educated guess’ with the help of the already learned vocabulary
and grammar, the context, and the familiar semiotic signs and depiction of
the narrative in the illustrations. Following this first presentation, the
teacher reads the text aloud for the second time in the same animated way,
pointing to illustrations, but attempting to do so with much less
explanation. This time students follow the text, and even join the teacher
in reading it allowed. The reading is followed by the students retelling of
the story in Hebrew. Still later they try to apply the language learned in
conversation around other similar topics. The response to the Story Time
part of the Mini Ulpan is usually very positive.
I would
like to argue that students benefit from and satisfaction with the Mini
Ulpan Story Time is due not only to the well controlled vocabulary and
grammar incorporated into the rewritten story, but also to the double roll
of the story illustrations offered. Through Story Time, level appropriate
pragmatic L2 material is delivered and reinforced, and at the same time an
intelligent, adult appropriate construction of meaning is allowed. The more
sophisticated meaning constructed (albeit from visuals and not through L2),
contributes to a higher sense of achievement.
A major psychological
difficulty for the adults learning a new language is the frustration of
having to bear with the inescapable utilitarian texts. Because of the
initial level, these texts are of very poor, if not boring content. Offering
a literary text at Story Time is one of the more effective ways in easing
this frustration (Halabe, unpublished). The artistic, interesting multimodal
(albeit uneven) text which allows for more complex construction of meaning
is more enjoyable, creates a positive atmosphere and thus, conducive to
adults’ further learning.
The make
up of the rewritten story and the corresponding original illustrations of Avner
Katz will be analyse below. The analysis will be helpful in understanding
the interaction between the verbal and the visual, and their contribution to
L2 acquisition and to the creation of an atmosphere conducive to adult
learning.
|
|
3. Vocabulary
The Mini
Ulpan program relies heavily on frequent vocabulary. Thirty one Hebrew verbs
were chosen for the beginners’ level for their frequent appearance in every
day talk and classroom situation. Another consideration in choosing verbs
for the beginners’ vocabulary was the attempt to present a relatively wide
range of Hebrew root and verb stem morphology. A good number of the chosen
are useful as grammatical models for further learning. The Hebrew verbs
chosen are:
אכל, שתה,
עשה, אמר, דִבר, הלך, בא, ישב, רצה, אהב, ראה, שמע,
נתן, למד, ידע, הבין, חשב,קרא, כתב, גר, עבד, התעמל, התחיל, המשיך,
נכנס, נשאר, שר, נִגן, שִחק, בנה, חִפש.
[eat, drink, do/make, say,
talk, walk/go, come, sit, want, love/like, see, hear, give,
learn/study, know, understand, think, read, write, live/reside, work,
exercise (sport) start,
continue, enter, stay, sing, play (music), play, build, search]
.
Twenty verbs, 65% of this list
(see above in bold) were incorporated into the rewritten Turtle story
offered at Story Time.
Similarly,
15 Hebrew adjectives, more than 50% of frequent adjectives offered in the
course, were incorporated into the story:
גדול, קטן,
רחב, גבוה, טוב, שמח, חכם, צעיר, עצוב, כועס, חם, קר, יפה.
[big, small, wide,
tall/high, good, happy, wise, young, sad, angry, hot, cold, beautiful.]
The same was done for other
word categories (nouns, conjunctions etc.).
As obvious
from the above lists, Israeli frequent Hebrew vocabulary is very similar, if
not close to identical, to frequent English vocabulary, or to frequent
vocabulary of any other language (used in modern, westernized urban
setting), for that matter. Even if semiotically expressed differently, the
signified of words appearing in frequent words lists, are basic to every day
human life (eat, drink, big, small, home, work etc.). Thus, the students are
not introduced to new concepts. Beginners’ level of any L2 course relies to
a large extent, therefore, on what Cummins would define as “common
underlying knowledge” (Baker, 2001. pp. 165-166).
As shown
above, the rewritten text of Avner Katz’s story is infused with much of the
vocabulary chosen for the beginners’ course. It is also peppered with some
words not originally Hebrew, but commonly used in Modern Hebrew: July,
August, January, February, university, sandwich, coffee, tobacco etc. The
use of foreign vocabulary is helpful in avoiding, at this elementary stage,
the use of less needed words (e.g.: July & August, instead of ‘summer’ ) and
the expression of more complex ideas (e.g.: coffee, tobacco and arugula, to
express the pretension of the budding, yappy architect). Also, the
students have to concentrate intensively on the recently learned Hebrew
vocabulary and grammar; While listening to the story they are granted with
short instances of relief when they encounter some words familiar from their
first language.
|
|
4. Constructing Meaning – Practice versus Thinking
The purpose of the vocabulary incorporated into the
rewritten Turtle story offered in the Mini Ulpan Story Time, is the practice
and reinforcement of the language recently introduced, and not the teaching
of a subject matter (in this case, a literary work). Therefore, while
adapting the original text, only the very general story line was kept.
Details were deleted or changed, and other, albeit superfluous, details were
added as a vehicle by which the level appropriate vocabulary and grammar has
been applied. Indeed, this adapted text does not have much literary merit.
It is very wordy, contains many repetitions, and barely keeps the succinct
humoristic style of the original work. Nevertheless, its entertaining
qualities are kept mostly thanks to the accompanying illustrations, which
will be discussed later.
|
|
Practice
The following comparison (see table below) between the
original text and the rewritten text of the 7th illustration demonstrates
well the difference between the two.

|
And after so many years of study,
thought and reflection,
the turtle returned with a diploma of
an excellent home builder.
Even a pipe emanating thick smoke was
stuck in his mouth.
If it won’t help, it certainly won’t harm. |
הוא הולך לעיר הגדולה עם מזוודה קטנה.
הוא לומד בעיר הגדולה הרבה שנים.
עכשיו הוא צב צעיר וחכם.
עכשיו הוא ארכיטקט.
הוא יודע לבנות בתים.
הוא בונה בתים גדולים.
עכשיו הוא בא אל הצבים החכמים עם
מזוודה גדולה.
מה יש עכשיו במזוודה?
עכשיו יש במזוודה הרבה בגדים.
עכשיו יש במזוודה שלוש מגבות.
במזוודה יש עשרה ספרים.
במזוודה יש שמונה עפרונות ותשעה עטים.
במזוודה יש עכשיו סנדוויץ' עם
ארוגולה.
במזוודה יש הרבה קפה וטבק.
במזוודה יש גם תעודה של ארכיטקט.
הצב הצעיר אומר לצבים החכמים:
"עכשיו אני ארכיטקט.
עכשיו אני עובד בארכיטקטורה.
עכשיו אני יודע לבנות בתים גדולים."
הצבים החכמים שמחים. |
He goes to study in the big city.
He studies many years in the big city.
Now he is a young wise turtle.
Now he is an architect.
He knows [how] to build houses.
He builds big houses.
Now he comes to the wise turtles with a
big suitcase.
What is there now in the suitcase?
Now there are many clothes in the
suitcase.
Now there are three towels in the
suitcase.
In the suitcase there are ten books.
In the suitcase there are eight pencils
and nine pens.
In the suitcase there is now a sandwich
with arugula.
In the suitcase there is a lot of
coffee and tobacco.
In the suitcase there is also a diploma
of an architect.
The young turtle says to the wise
turtles:
“I am an architect now.
I want to work in architecture.
Now I know [how] to build big houses.” |
The objective for creating the adapted text for the 7th
illustration was to practice some new vocabulary, the Hebrew numbers, and
the Hebrew Infinitive, which were all taught in the earlier hours that day
(The third day of the beginners’ course). The adapted text is therefore,
excessively lengthy, but very effective for the practice of the language
being learned
The illustrations presented simultaneously
with the story, serve thus, first of all to support the students in their
interpretation of the text offered. Every scene and passage of the text is
read while constantly referring and pointing to the parallel illustration.
The illustrations provide therefore additional helpful signifiers, this time
graphic, to the L2 audible or written signifiers. Thus, while hearing the
new word צב (‘tsav’) and seeing a graphic
depiction of the word, pointed to on
the book cover, the student can decode the audible signifier as the Hebrew
equivalent of the English word ‘turtle’.
|
|
Thinking
But, as already mentioned above, the roll of
the illustrations used in the Mini Ulpan Story Time, is beyond the
decoding of the concrete and the basic plot. Avner Katz’s original work,
relies equally on his humorous text and funny cartoon-like illustrations.
Without the illustrations and the original Hebrew text, the rewritten text
certainly lacks the original artistic qualities. Its utilitarian adaptation
is indeed very effective within the curriculum of a beginners’ Hebrew
course. This pedagogically sound, adapted text however, would not be able to
entertain the students, or give them the sense of encountering a
thematically more substantial and sophisticated text. The adapted text
succeeds in doing so, only thanks to the original illustration used to
accompany its presentation.
The illustrations offered simultaneously with the
rewritten text, offer the students a richer experience than the pragmatic,
pedagogically sound text on its own. The illustrations allow for a more
thoughtful processing of the story than would be possible just through
decoding of the L2 words. The illustrations include information, or allow
interpretations, not necessarily included or implied in the simplified
basic-Hebrew text on its own. I argue, therefore, that presented with the
story in both its simple, level-appropriate version and its illustrations,
students would be able, if asked, to retell the story in their first
language (L1) in a more complex way than the adapted text does. Their
constructed story in their L1, even though much more succinct, would be more
layered and expressed in a more refined and accurate language. Thus we will
be able to conclude that the combination of the rewritten text with the
illustrations activates a higher intellectual level of thinking.
In order to find out if, indeed the meanings that can be
constructed from Avner Katz’s illustrations are beyond the concrete,
pragmatic meaning conveyed through the adapted text, three English speakers
(not students in the Hebrew course) were presented with the illustrations
without any text. They were asked to give their interpretation and retell
the story. The only verbal clue provided was an English title: “How the
Turtle Got His House”. Their interpretations of the story (see appendices 3,
4, 5) provide us with much insight to the difference between the L1 language
activated and the thinking elicited by the illustration versus the L2
language used in the text offered at Story Time.
|
|
Meaning Constructed from Illustrations versus Simplified Text
Let us start by looking at the verbs used in these 3
English interpretations and compare them with the verbs used in the
rewritten Hebrew text presented to the beginners students:
A good percentage (30%-50%) of the frequent verbs
imparted in the beginners Hebrew course (see above p. 6), appear among the
verbs used by the three English speakers in their retelling of the Turtle
story. These are simple, more general, indiscrete verbs such as:
] עשה, אמר, דִבּר, הלך, בא, עבדdo/make,
say/tell, talk, walk/go, come, work]. They appear frequently in the
rewritten Hebrew Turtle story, but much less so in the three English
interpretations (only 21%-29% of all the verbs used). Most of the verbs used
in the English interpretations (71%-79%) do not have their parallel among
the Hebrew course verbs.
 |
Interpretation No.1 verbs
(verbs corresponding to Hebrew course verbs in
bold): |
suffer,
meet, search, know, build, find, leave, go-to-do, come,
seem, change, figure, going-to-be, start, plan, show, think,
allow, make, end-up, work, banish, walk-off, go-away,
realize, get, loose, humble-down, measure, smile, cast, present, like,
adopt, crawl.
 |
Interpretation No. 2 verbs |
sweat,
cover, expose, discuss, go, find, build, protect, discover,
ask, design, leave, get, rush, work, show, complete, look, realize,
send-away, cry, start, sit, feel, fail, begin, take, measure,
 |
Interpretation No.3 verbs |
sweat,
start, pour, grow, talk, walk, confront, play, tell,
leave, return, work, look, show, over-look, reject, sit, think,
take, measure, come-up, convince, wear, join, get.
The verbs used in these three English interpretations
which do not correspond to the simple verbs used in the Beginners’ Hebrew
text are more designated, accurate. Thus:
 | instead
of (or together with) the more general, simpler verbs
אמר (say/tell) or
דִבר (talk) in the beginners’ Hebrew
text, we find in the English interpretations for similar context, the more
sophisticated and varied verbs: meet, discuss, ask, confront,
reject; |
 | instead
of עשה (do/make) or
בנה (build) – design, plan, cast. |
 | instead
of חשב (think) – figure, realize,
come up with. |
 | instead
of הלך (walk/go),
בא (come) - return, rush. |
etc.
The language in the three English interpretations
is richer than the one in the simplified Hebrew text. This is apparent not
only through the verbs, but also in a more varied use of tenses, nouns,
adjectives, idioms, prepositions etc.
As the three English interpretations are based on the
illustrations only, their story lines are of course not identical to the
original Hebrew story or its simplified version. Much of their language
though, would certainly not be considered basic (the required vocabulary for
a beginners’ L2 level of any language). For example:
Concrete Nouns: plants, building-blocks, building,
studio, arm-span, draft, shell,
elements, prodigy, desert, persona, prototype, factory,
masterpiece, scarf, tape-measure, parameters, angle pattern, mould, ,
palace, design, equipment, group, top of a mound, body
Abstract Nouns: plans, epiphany, huff, fruition,
result, business, condition, mind, trouble,
Adjectives: industrious, nervous, upset, fancy-shmancy,
physical, various, impractical, formal
Adverbs: doubtfully
The three English interpretations are not as wordy as the
simplified Hebrew text. It is similar in length to Avner Katz’s original
text. The permission to use a first language though, allows for wider range
of verbal options. Here is how they interpret the same illustration (No.7)
described above:
Interpretation No. 1: He comes back with a lot of plans. Seems to have
changed his persona. He figures he is going to be a big ‘macher’ (big shot)
now.
Interpretation No. 2: He or she rushes back to the business tortoises
with various plans for designing a building.
Interpretation No. 3: The turtle returned, this time industrious with
building plans.
.Other than the simple, indiscrete vocabulary and the
limited grammar (present tense only) the utilitarian Hebrew text offered to
the students is pragmatic. The L1 used in the three English interpretations,
on the other hand, is richer, more discrete and refined and allows more
complex elaborations on topics beyond the pragmatic: motivations, feelings,
satire, symbolism, etc. Here are few more examples drawn from the English
interpretations:
The
tortoise is exposed to the elements or suffering from the elements.
…seems to have changed his persona.
He figures he is going to be a big ‘macher’
… starts
to plan his masterpiece… his dream house
The
business tortoises look doubtfully at the building
…feeling
sad because he failed.
…Then he
gets a Eureka idea. He looses his scarf while
thinking, which means he humbles down
The English interpretations show that the illustrations
include a plethora of graphic semiotic signs signifying not only the
concrete but also abstract notions. The English speakers were not limited to
basic L2 vocabulary and grammar, and were able to interpret this visual
language easily and express their interpretation in relatively rich
vocabulary. The English speaking students learning Hebrew are presented with
a lengthy but simple, even dull, adapted Hebrew text. At the same time they
are presented also with the original illustrations from which they can
derive rich information and insight, and construct meanings, no less complex
than in the three English as a L1 interpretations.
|
|
5. Graphic Semiotic signs in the Story Illustrations
What are the graphic elements in Avner Katz’s illustrations acting as
semiotic signs supporting the comprehension of the adapted Hebrew text and
eliciting thinking (albeit in L1) beyond the concrete and beyond its
content. Graphic elements found in the illustrations were identified and
their accepted meanings determined. The following examples demonstrate how
graphic semiotic signs can be understood as signifiers of both the more
concrete or of the more abstract. Indeed, the distinction between the more
concrete and the more abstract is not sharp. This is therefore, a very rough
categorization, but should be regarded as adequate for this exploratory
paper. Still, the distinction is helpful in demonstrating the different
levels on which a graphic signs may be interpreted.
As demonstrated by the three English interpretations,
even the illustrations on their own are capable of delivering much of the
story line without language. This is of course the greatest advantage of
using a good multimodal work such as Avner Katz’s for the beginner’s level.
The illustrations contain a large number of semiotic signs common to both
Hebrew and English speakers. As they are part of their background underlying
knowledge, such graphic semiotic signs can certainly ease students into
listening and reading the text with comprehension. The by now, universality
of such graphic signs which has created a common visual language is evident
from the examples below retrieved from the Microsoft Word Clip Organizer
compared with Avner Katz’s illustrations:
Jumping figure with arms
spread = Joy

14
Symbols floating above
head = Having an idea/ideas.

14
Hand under chin = Thinking

8 13
People around big spread
sheets paper = Planning

8
Looking up, down or
sideways (background empty and hilly) = Search

4
Few people facing each
other = Discussion
(Few well dressed people
facing each other = Important discussion
  
3
Facing forward or up to
object = Looking

10 9
Pointing to object =
Showing

9
Finger pointing at
person = Rebuke, upset at

12
Familiar semiotic signs such as the above, may depict the
more concrete as well as the abstract. They help the students form a schema
of the story with which they can approach both their initial listening to a
text and later to their reading. At the same time they may contribute extra
information not necessarily appearing in the text which may add to the
texture and complexity of the work used and enhance the students’ enjoyment
from it beyond its utilitarian purpose – teaching an additional
language. An excellent example in our story is the following graphic
intertextuality used by Avner Katz. His illustration No. 17 depicting the
blueprint for the final suggestion for a turtle house echoes Leonardo Da
Vinchi’s Golden Ration sketch.

None of the three L1 speakers, who provided the English
interpretations, were aware of this intertextuality. However, in the Mini
Ulpan courses there are always those who identify the ‘quoted’ sketch. For
them this is one of the highlights of the story, providing them with a sense
of entertainment and pride in their self image as intelligent, cultured
people. This is an opposite extreme to the discaraging infantalization often
experienced by adult beginners in L2 courses, which hinders at time their
motivation to continue. Cartoons and cartoon like illustrations often
contain hidden jokes not necessarily corresponding or referred to in the
written text. People the world over are now familiar with this genre and
would appreciate incorporating it into the beginners’ additional language
course material. It can enrich their learning experience, otherwise limited
to the narrowly pragmatic.
|
|
6. Conclusion
) "ואז הצב בנה לו בית"“…And
then the Turtle Built Himself a House”) is presented to the adult learners
at the Hebrew beginners’ level of the Mini Ulpan, stripped off its
satirical, succinct and playful original Hebrew text. It is replaced by,
admittedly, a lesser text from a literary point of view. However, the
rewritten story still keeps much of its original qualities, mostly through
its untouched illustrations. As a multimodal text, constituting of the
sophisticated original illustrations together with the rewritten,
level-appropriate simplistic text, it fulfills its double roll for the Mini
Ulpan students: it helps them practice the newly learned Hebrew vocabulary
and grammar, as well as activates a higher level of complex and abstract
thinking and allows them to construct meaning beyond the constraints
of an introductory L2 level. Through this uneven multimodality, with its
visual half stronger, than its pragmatic verbal half, the students can
construct a more interesting, layered story. This intellectually much more
satisfying experience is certainly more enjoyable than just the decoding of
L2 adapted text. It also grants the students with the reassurance,
countering the possible unsettling feeling of ‘infantalization’, experienced
by some, and caused by their still very limited L2 lexical and grammatical
competence. This enjoyable and stimulating atmosphere, created at Story
Time, is no doubt, encouraging and conducive to adult learning.
Multimodal texts, with their visual language much more
sophisticated than their verbal language, can provide the adult students
with both the adequate L2 practice, and with a relief from the pedagogically
effective, but mostly poor content material, almost unavoidable in the very
early linguistically restricted stages of basic L2 learning.
Uneven multimodal text can exploit more fully the ‘common
underlying knowledge’ claimed by Cummins to help with the learning of L2
(Baker, 2001. pp. 165-166): Familiar, now almost universal, visual language
with its graphic semiotic signs found especially in cartoons and cartoon
like illustrations, can activate a plethora of knowledge and information
which supports and adds on the comprehension of L2 texts offered. Few areas
of common underlying knowledge were identified through the discussion of the
Turtle story: everyday concrete objects and concepts, more complex and
abstract concepts and thinking processes, and even literary-artistic genres.
Such areas of common underlying knowledge, expressed by visual language, can
help the students construct the expected meanings in L2, but also add extra
meanings, albeit not in L1 thinking, to enrich their learning experience.
In order to complement the pragmatic material used in
introductory levels, L2 teachers should be encouraged to look for similar
cartoon-like, multimodal works. They can adapt them to the needs of their
students, using them as vehicles for the transmission of L2
level-appropriate required vocabulary and grammar. The sources for such
material may be works originally intended for adults, but also good
‘ambivalent’ works created for children (Halabe, 2006). Multimodal works may
be found in various cartoon genres such as satire, romance, fantasy and
science fiction. Their text may be heavily altered and adapted to fit the
requirements of the elementary beginners’ level, but their original
illustrations should be kept intact to provide the support as well as the
richer experience.
|
|
References:
Baker, C.
(2001). Foundation of bilingual education and bilingualism (3rd
ed.). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.
Halabe, R. (2006) Hebrew children’s literature and the
adult second/foreign language learner
Hebrew Children Literature and the Adult Learner of Hebrew as a
Second/Foreign Language
כץ, א. (1979). ...ואז הצב
בנה לו בית. ירושלים: כתר
[Katz, A.
(1979). …and then the turtle built himself a House. Jerusalem: Keter.]
Krashen, S.
1985. The imput hypothesis. London & New York: Longman
Royce, T. (2002). Multimodality in the TESOL classroom:
Exploring visual-verbal synergy. TESOL Quarterly. Vol. 36, No. 2, 191-205.
|
|