|
Home Page
Mini Ulpan
Mini
Ulpan - Aleph
Mini Ulpan - Aleph
Plus
Mini Ulpan - Bet
The
Aleph Bet & More
Siddur Hebrew
Modern Hebrew
Biblical Hebrew
About Teaching Biblical Hebrew
About Teaching Hebrew
Words
Frequency - List & Bibliography
bibliography - Hebrew children literature
Translations.
About Translation
Instructor's CV
Hebrew Links
Other Links
| |
|
Hebrew
with
Rahel Halabe |
עברית
עם
רחל
חלבה |
|
About Teaching Hebrew |
על הוראת עברית |
|
Hebrew Children’s Literature
and the
Adult Learner of Hebrew as a Second / Foreign
Language
|
ספרות ילדים עברית
והוראת שפה נוספת למבוגרים |
| Table of content:
1. Introduction
2. Literature in Second/Foreign Language Teaching and Learning
3. Children’s Literature in the Adult Second/Foreign Classroom
4. Children’s Literature and the Adult Reader
5. Hebrew Children’s Literature
6. The Potential of Hebrew Children’s Literature for the Adult Students
7. Story Time in the Vancouver Mini Ulpan
8. Four Hebrew Children Stories
9. Conclusion
10. References
|
|
1.
Introduction
Teaching an
additional language (a second or foreign language) to adults starts by
focusing on ‘pragmatic’ or everyday language. Ideally this practice
integrates the most frequently used vocabulary and grammar in order to give
the student an optimal mix of the simple with the practical. Language that
describes feelings, thoughts and opinions is postponed to later stages.
Unfortunately, similarly postponed are students’ opportunities to enjoy
valuable works of literature. For example, many Hebrew textbooks available
today for the beginner adult learner, are thoughtfully planned and
graduated, as well as skilfully written. They are much livelier than they
used to be. The content of these textbooks though, is still mostly
pragmatic. Students must be satisfied for a long time with textbook written
material, which in spite of its pedagogical merits, lacks the artistic value
found in works of literature. Students also have to wait long before they
encounter subjects with which they can engage on an adult level and that
have a more thoughtful depth than just dealing with day to day
practicalities.
This paper
suggests the idea of integrating more inspiring material drawn from
children’s literature into the curriculum of the adult Beginners’ and Low
Intermediate levels of additional language (L2 ) curriculum. Even
though such literary work was not originally written for teaching purposes,
or even primarily for adults, it could possibly provide the students with a
pleasurable support for their learning of frequent vocabulary and grammar.
Through the study of these works, students could also learn effective
strategies for listening and reading with comprehension. It could offer them
opportunities for going beyond the usual limited scope of subjects possible
at their level, and so potentially, they could begin to express feelings and
opinions, as well as to discuss them, albeit in a simple manner. Moreover,
much of the authentic, even if adapted, material, written originally for
young readers, contains a significant cultural component. Therefore, it
could open to adult students a window into the culture of the language they
are learning.
All the
above is certainly relevant to the teaching and learning of Modern Hebrew.
Modern Hebrew children’s literature is rich and versatile. If chosen and
incorporated appropriately into the curriculum, it can reinforce and enhance
the adult students’ learning, as well as offer them many glimpses, not only
into Modern Israeli, but also traditional Jewish culture.
This paper draws
much support, information and insight from children’s literature research as
well as from language acquisition and Second/Foreign (SL/FL) teaching
methodologies. The paper also relies heavily on my practical experience as a
teacher of Classical and Modern Hebrew, and especially on the work I have
done in the Vancouver Summer Mini Ulpan, experimenting with the introduction
of children’s literature to the students of three levels. In this paper, I
will describe these intensive courses, with their important Story Time
component. Finally, some suggestions for further work in this direction will
be offered. |
| 2. Literature in Second/Foreign (L2) Teaching and Learning
The value of literature for the L2 learner has been recognized, but not
necessarily widely acted upon. Historically, studying literary canons was
the focus of the study of classical languages. The study of modern
languages, as foreign languages, has also emphasised literature. It was only
in the second half of the twentieth century that the focus shifted sharply
from literature, to communication and pragmatics. The renewed interest in
bringing literature back into the L2 classroom is not necessarily for the
sake of studying literature, but instead as a medium, through which students
can be exposed to the culture in question, as well as expand their
vocabulary and have an opportunity to exercise their conversational skills.
(Onestopenglish, 2005). However, authentic literary texts (novels, short
stories and poems) are used mostly in the more advanced levels.
A look at Hebrew
University Ulpan (immersion courses) textbooks for beginners and lower
intermediate students shows that they do not lack in classical and modern
pieces of literature (prose is usually adapted, whereas poetry is included
as is). The Ulpan method is based on the communicative-pragmatic approach.
These enriching texts are suggested material only, not an integral part of
the curriculum . They are offered in order to expose the students to
authentic texts and urge them to read while making courageous educated
guesses about meaning. (Hayyat, Yisraeli, & Kovliner, 2000-2001).
Interestingly
enough, textbooks written in the Diaspora, give more emphasis to text than
to communication. For example, in Ivrit Shalav Guimel (Band, 1986)
prose pieces, half of which are simplified literary works, are the starting
point for each of its lessons. Here too, the poems offered are introduced
without adaptation. Some of the literary texts offered were originally
written for adults and some are taken from children’s literature. Another
textbook, Ha-Yesod includes texts which are taken mostly “from the
treasure of the Jewish culture in all its layers. The material was rewritten
and suited for the demonstration of the grammatical forms of that lesson”
(Uveeler & Bronznick, 1972, p. v). These texts are integral to the teaching
of lexicon and grammar in this textbook. They are therefore heavily adapted
to be compatible with the level of each lesson. They deal with historical
Jewish personalities and historical events, and retell biblical, midrashic,
and hassidic stories. This content, in its simplified manner, would be close
to similar genres in Hebrew Children literature.
As mentioned
above, literature is not a common integral part of the lower level
communicative-pragmatic approach curriculum. It is taught as part of the
curriculum in Ulpanim (immersion programs) only in the higher levels. An
interesting attempt to include literature of absurd humoristic qualities, in
six levels of ulpan program, including the lower ones, made use of works by
the renowned Israeli playwright, Hanoch Levine. This was done, explain Weis
and Abadi, because humour creates a relaxed learning atmosphere, is a good
communicative medium and allows for easier grasp and retention of the
material. Surprisingly, they managed to find among Hanoch’s writings, pieces
written originally in relatively simple language, suitable even for the
lower levels. The pieces they use offer both level appropriate lexical and
grammatical subjects for teaching and a variety of options for post reading
activities (Weis & Abadi, 2003).
Adult
literature is studied in the L2 classroom mostly in the advanced level. For
students in a lower level, such material would pose great difficulties due
to length, complicated plots, complex characters and ideas, many details,
descriptions, digressions and difficult language. Usually, adult literature
can be offered in the lower levels only if heavily adapted. Students
therefore, do not have the opportunity to enjoy real works of literature of
the culture whose language they are learning until much later. |
|
3. Children’s Literature (CL) in the Adult Second/Foreign
Language Classroom
Adult literature may indeed be unsuitable for
the lower L2 classroom due to students’ limited repertoire and classroom
time constraints. Children’s literature, however, may offer these students
the pleasure of reading real works of literature much earlier on. Some
educators might reject this material based on the assumption that adult
students expect mature material. They would question why should childish
texts be used as an integral part of the curriculum, when there is so much
good material, prepared especially for the purpose of L2 teaching. Indeed
the variety of textbooks and their rich content, as well as other modern
learning materials, make the teaching and the learning of L2 today much
easier. Textbook material may be a good and effective in imparting the
lexicon and the grammar. Still, it cannot compete with the depth,
inspiration and artistic qualities which can be found in literature. Adult
literature is beyond low level students’ grasp in the newly learned
language. Therefore, adult students have to bear with utilitarian material,
tailored exactly to each lesson and the lexical and grammatical subjects it
imparts. For a long time adult learners either enjoy or do not enjoy the
made-up stories, with their, at times, forced humour. They have to wait
patiently for much more advanced stages, when they can encounter a
meaningful piece of authentic fiction or non-fiction as an integral part of
the curriculum. In the meantime, the suggested children's literature (CL),
much of which is good literature, can offer an appropriate lively
addition to effective, but often uninspiring textbook material.
Acknowledging that “When learning is pleasurable, a greater learning
takes place”, Gayle Flickinger reviewed a number of
American children’s books and analyzed their potential to enhance adult ESOL
students. These stories provide the students with the opportunity to improve
on their reading, give them glimpses of the American customs and culture,
and allow them to express themselves through meaningful universal issues
which transcend cultures (Flickinger, 1984)..
The use of
CL in the development of English literacy in elementary students, both with
native and non native speakers, has been successful. Subsequently it has
increasingly been tried with adult students as well, especially in ESL
family literacy programs. The selection of books should consider
age-appropriate themes, compatible language level, learning enhancement
style, illustration and cultural input, as well as clear class presentation
and development of related lessons, are essential to the success of such
attempts (Smallwood, 1992).
In spite of
a few limitations, children’s picture books and short stories were found to
be very effective in the lower levels of English as a foreign language for
Chinese university students. Even though relatively simple, and probably
because of that, they motivated the students and were used for pronunciation
exercises, reading practice, discussion and expression of opinions. They
stimulated literary appreciation and comparison between Chinese and English
literary practices. Themes in stories were discussed seriously and at times
even understood as symbolising political issues relevant to students’ life.
The stories were “intellectually stimulating, encouragingly readable,
linguistically challenging, literarily fulfilling, and educationally
rewarding”. They were a good stepping stone to confronting more mature
material, and saved the students the deterrence of the sophisticated
linguistic style, themes, or unfamiliar genre, if introduced too early (Ho,
2000).
Indeed,
good CL which is as meaningful, artistically written, and enjoyable as adult
literature, still has specific features which make it appropriate for its
integration into L2 lower levels curriculum.
Material
written for children tends to revolve to a large extent around a child’s
life and world. Therefore, it uses much of children’s vocabulary which
overlaps greatly with frequently used adult vocabulary. Learning the most
frequent vocabulary is extremely important in the acquisition of L2, as it
covers most of the word count of any oral or written text (Haramati, 1983,
p. 109). The use of children’s literature can impart such words as well as
support the retention of others previously learned. The significant
appearance of frequent everyday vocabulary in children’s literature does not
mean necessarily that the work is simple or unsophisticated or that it
cannot use more literary register. At the same time, even if such register
is used, the language in children’s literature would still be less complex
than in a text written for the adult. It can therefore be a good
introduction to literary writing for the lower level student
As in
songs and poetry, much of young children’s literature uses extensive
literary devices which facilitate language learning at any age. Repetition,
rhymes, and imagery make it easier to memorize sentences and passages.
Memorization, or near memorization, helps familiarize and probably even
internalize certain word formations (i.e., verb conjugation) and syntactic
patterns characteristic of the language learned.
However,
simple features do not necessarily imply simple content. As described below
(Chapter 4),CL
may deal with serious human issues in a deep way, albeit in a simple form. A
good work of literature, written for any age, cannot be grasped fully at
first glance. A good story or poem gradually reveals its many facets and
layers only with repeated readings and depends on the different aspects of a
reader’s level of development such as age, life experience, reading
experience etc. (Elkad-Lehman, 2003). Stories that may seem naïve at first
glance, can be interpreted differently, at times in an unexpected way, by
different readers of different backgrounds. Children’s stories can thus
raise interesting, mature subjects suitable for adult discussion. They can
provide opportunities for students to talk about feelings and express
opinions in various subjects. Even while using basic vocabulary, students
are able discuss not only practical subjects (work, housing, food etc.), but
even more general ones (i.e., social, economical, political, and moral).
Subjects
found in CL may transcend cultural differences and allow the students the
comfort of dealing with familiar universal questions through the newly
learned language. At the same time, the setting of these subjects in
children’s texts may highlight the differences between cultures, inform the
students and provide them with insights about the target culture, its
reality and its values.
Illustrated
stories and picture books in particular can be most suitable for integration
into lower level L2 programs. Visual material has been shown to enhance
listening and reading comprehension, providing the student with
organizational schema for the text (Omaggio-Hadley, 2001, p. 150).
A good
measure of humour, found often in children’s literature, can contribute to a
relaxed learning atmosphere and may even ensure better retention of the
lexical and grammatical subjects learned. If carefully chosen, works written
for children may offer another layer of comic messages for the secondary
addressee, the adult (see below chapter4).
L2 textbook material,
tailored for specific lexical and grammatical subjects imparted in a lesson,
are usually studied intensively to ensure full comprehension. This though,
should not be the treatment of a children’s story introduced in class. It is
important to clarify to students that in order to capture the plot, the
characters, and the basic ideas, they do not have necessarily to understand
every word and every grammatical item appearing in the text. Students should
learn how to get the gist of a text that they listen to or that is read by
them. Adopting appropriate strategies (such as filling the blanks and
educated guessing) helps them cover a complete story and even discuss it in
a much shorter time and a much more gratifying way, without having to dwell
on it to the point of boredom. Moreover, the less intensive treatment of a
children’s story may empower the students and lead them to a stage in
language learning in which they will feel confident enough to confront a
text or a conversation they don’t completely understand. The introduction
to the story in class, together with further rereading and re-listening at
home, can encourage the students to embark on further independent and
extensive, level-appropriate reading and listening. Such out-of-class
exposure to the language is most important for progress into higher levels,
at times even more than further class input, as it draws the students closer
to the ‘real’ language
Story
telling, which for ages has captured the attention, not only of children,
but of adults as well, has been replaced in our era by individual quiet
reading and the un-interactive watching of screens. Surprisingly, adult
students enjoy very much listening to an animated presentation of a story
offered to them. One should bear in mind though, that stories may have
unexpected great psychological or intellectual impact on listeners and
readers. stories are used creatively and effectively in bibliotherapy
(Cohen, 1990), drama therapy (Golan, 1983), and various communication
workshops, in order to help participants open up to dealing with difficult,
even painful personal issues, as well as for analysis of situations and for
expressing opinions. Indeed, CL provides the L2 students with ample
opportunities to present their point of view as well as their feelings about
topics raised by the stories. Teachers should be extremely careful though,
not to let the discussion and openness overflow beyond reasonable
proportions. They should be sensitive and keep remembering, even reminding
their students, that the main purpose of the lesson is learning the language
and its culture in a pleasurable way and not delving into dangerously deep
emotional, moral, political and other grounds. One of the ways to avoid
extreme reactions is assign various roles to different students in order to
present different points of view or emotional stands.
All the
above shows that CL has the potential of contributing much to enliven the L2
curriculum of the lower levels, enrich students’ language skills and
introduce them to the culture whose language they are learning much earlier
on. A detailed description of Story Time in the Vancouver Mini Ulpan will
demonstrate that (see chapter 7). |
|
4. Children’s Literature and the Adult Reader
Children’s
literature has indeed educational, pedagogical and psychological importance
for the welfare of children. Moreover it should be regarded “as
literature per se... a part of the literary system...an integral part of
society’s cultural life”. Children’s literature reflects the general
patterns of behaviour in the literary and cultural context from which it has
developed (Shavit, 1986, pp. x-xi).
The various
literatures, or systems, in any literary polysystem tend to overlap and
intersect (Even-Zohar, 1990). Various aspects of children’s literature such
as text types, styles, themes, ideologies, and appeal to different groups of
readership, are similar to other kinds of literature. Genres such as
historical novels, humour, fantasy and science fiction have juvenile
versions for younger readers. Books are also often read by readers for
which they weren’t intended. For example, books such as Robinson Crusoe and
Gulliver, were originally written for adults, and have been adopted by
children, whereas The Little Prince and Alice’s Adventures,
were written for children, but are also read by adults. Many adult readers
continue to read favourite books of their childhood and youth, long after
growing up, and find in them not only a nostalgic sense of comfort, but
even deeper insights and layers with every additional reading. At the same
time, fairy tales, which were originally created for and enjoyed by all ages
throughout history and all over the world, are offered now, especially in
the Western world, mostly to children.
Fairy
tales, as has been outlined by Bruno Bettleheim, are still important for
adults. Indeed, they often simplify situations and deal with them briefly
and pointedly. These stories broad strokes important details are used to
present characters that are typical, rather than unique. Yet, these stories
also deal with universal human problems, which they convey through overt and
covert meanings “in a manner which reaches the uneducated mind of the
child as well as that of the sophisticated adult” , addressing the
conscious, the preconscious, and the unconscious, thus enriching and
satisfying all ages (Bettelheim, 1976, p. 5-8).
Many modern
children’s stories follow folk tale characteristics and qualities and thus,
have a similar impact. Under the surface of what could be perceived at first
glance as a simplistic story, the reader of CL may encounter serious social,
emotional and existential problems and dilemmas concerning good and evil,
loss, fear, identity, straggle, choice etc. For example, Robert Munsch’s,
The Paper Bag Princess uses the familiar features of fairy tales,
including repetitive structure, humoristic presentation, and age-old motives
of the courageous smaller or weaker protagonists and their victory through
their wits over the cruel and powerful. The model of the traditional fairy
tale, skilfully manipulated, allowed also for the introduction of current
feminist dilemmas, ending with a counter formula happy ending.
The content
of children’s stories, as well as the artistic presentations are not
necessarily childish. Children’s literature should be well-written and
pleasurable reading for both the child and the adult, agree two of the most
important authors and scholars of Hebrew children literature (Goldberg,
1977, p. 67. Roth, 1969, p. 11). Children can find themselves and their own
troubles in stories. At the same time, they experience through stories
“birth and death – love, hate, heroism, courage and fear” and in fact,
their culture’s life patterns and ethics. This way they
can feel part of the human society and its struggles. (Roth, 1969, p.13).
Lea Goldberg, quoting Prince Mishkin, the protagonist of Dostoyevsky’s
Idiot, insists that “You can tell children everything, everything indeed”.
The pedagogical question, however, is how is that done. (Goldberg, 1977, p.
125).
Children’s
stories, with their plots, messages and artistic presentation may not only
interest children. Sometimes CL is written with more than just the child in
mind. Writers want their works to be liked and approved by the adults:
parents, teachers, and librarians, who all provide literature to children.
Writers struggle, consciously or unconsciously, with the problem of writing
for these two very different addressees, “because of the contradictory
necessity of appealing to both…” (Shavit, 1986, p. 41). While
determining the complexity, structure, stylistic level and the subject
matter of the story, authors have to take into consideration these two
potential readers. The results may be found on a continuum between two
extremes, the one in which the writers “wink agreeingly to the adults and
ignore the child” (Astrid Lindgren as quoted in Shavit, 1986, p. 42),
and the other in which the popular commercial CL ignores the adults
all together and caters only to the young readers (Shavit, 1986).
Writers of a good number of works on this continuum though, beloved by
children and adults alike, have found the right balance in creating works
that appeal to both groups. They present sincere values or address
psychological or social issues that are troubling to any age group. They use
themes, structures and language to be grasped intuitively by the child and
more intellectually by the adult. They use humour for the child, and at the
same time offer the adult parodies or hidden jokes as a bonus. In books of
CL like in many works of adult literature, a text can be layered, understood
and realised in different ways by different readers. Dr. Seuss’s The Cat
in the Hat is an excellent example. It is greatly enjoyed by children
for its plot, illustrations, humour and language juggling. The story
reflects the child’s inner tension between obedience and rebellion, between
following rules and creative anarchy. Children may only intuitively sense
its resonance with their unconscious inner struggle. An adult, on the other
hand, may read the story on a different level, see the cat and the fish as
reflections of the child’s inner polarity, the child narrator’s jump into
action as the immergence of self discipline, and the orderly ending as the
ideal balance between passions and norms.
Addressing
two or even more groups of consumers (different age groups, different levels
of familiarity with North American popular culture, etc.), is common in
popular animated movies (Jungle Book, Lion King and Shrek,
to name just a few). Often sophisticated and well executed, such movies
succeed in entertaining the children without losing their accompanying
adults and in fact drawing more adult viewers without the excuse of
accompanying children. Their creators do so consciously, offering works that
are based on visual, verbal and even musical layers, double meanings,
allusions etc. Such movies are interpreted on different levels by the child
and the adult. Children are entertained by the ‘overt’, simpler story, while
the more knowledgeable adults enjoy the messages addressed at them,
identifying the many ‘hidden’ stories and appreciating the parodies (Elkad-Lehman,
2003).
Ambivalent
literature, such as Alice in Wonderland, The Hobbit, Winnie-the-Pooh
or The little Prince, is discussed thoroughly by Zohar Shavit. These
works, she claims, supposedly belonging to the children’s literary system,
are deliberately written as ambivalent texts targeting two groups of implied
readers, children and adults. In these books, the child may be only the
pseudo addressee, where as the real reader targeted is in fact the
sophisticated adult. This is done by employing at least two coexisting
models, one more conventional for the child, and the other less established
or innovative for the adult. Different reading habits and norms of the two
groups allow for the full realizations of such a text on different levels.
As a result “the writer not only enlarges his reading public… but also
ensures the elite’s recognition of the dominant status of the text in the
canonized children’s system… and his status in the literary system…” (Shavit,
1986, p. 68). By proceeding this way through the peripheral children’s
literary system, writers manage to introduce into the general literary
polysystem new models previously rejected by the adult canon. The acceptance
of their works into the children’s canon allows eventually for the
acceptance of their innovations further into the adult literary systems (Shavit,
1986, chapter 3).
Whether
deliberately written primarily for the adult, or masterfully written
especially for the child with further deeper insights for the adult to
enjoy, many works in CL are good and satisfying reading material for the
mature reader. It can therefore, be a good additional source of authentic
material for the additional language learners of all ages. |
|
5. Hebrew Children’s Literature
Hebrew CL
also includes many excellent works enjoyed by children and adults alike. It
can therefore be a good source of material for adults at any level learning
Hebrew as an additional language. Throughout its young history, of less than
a century, Hebrew CL has clearly reflected many aspects of the changing
society which produced it and the young generation it has addressed. Hebrew
CL includes depictions of ancient Jewish history, more recent Zionist and
Israeli history, social issues, ethics and religious beliefs, different
ethnic traditions, science and nature, and even competing values and
ideologies.
What has
established itself as Hebrew children’s classics, (a corpus still evolving,)
are poems and stories that are considered the basic building blocks of every
Hebrew speaking child’s acculturation. Poems and stories by writers from the
first half of the twentieth century to more recent decades are not only read
to and by children, they are also sung, played in theatres and intensively
listened to and watched on screen at home. They are quoted, alluded to,
parodied; and are the sources of common expressions even among adults.
However, despite a
growing number of good books for children written and published today, there
has been, in the past few years a new trend in which some of the old Hebrew
children’s classics , that have stood the test of time, are being
republished. Having already acquired high literary status, as part of
Israeli cultural wealth, they are readily bought, and at times even reach
the best-seller lists. They answer a need for Hebrew readers, who not only
want to pass their old favourites to their children and grandchildren, but
also want to enjoy themselves reading (Dar, 2005). Indeed, critics regard
the canon of Hebrew CL as part of the general Hebrew literary canon.
The classics of
Hebrew CL are not only by authors and poets who have written only for
children (i.e., Levin Kipnis, Miriam Yalan Shtekelis), but also have some of
the most famous adult canon writers (i.e., Hayim Nahman Bialik, Lea
Goldberg, Nathan Alterman and Avraham Shlonsky) who in the first half of the
twentieth century dedicated some of their creative endeavours to children.
They engaged enthusiastically in what was at the time pioneering writing for
young readers and listeners.
Hebrew CL
was acknowledged as one of the most effective means for the revitalization
of the Hebrew language and culture in modern times (Bialik, 1932). It
therefore received a lot of attention from writers, publishers, educators
and parents who were attempting to fill the almost empty bookshelves of
Hebrew-speaking children. Thus, translations from world CL, as well as
original writings, have contributed through the younger generation to the
enrichment of the still evolving, revitalized Hebrew, with vocabulary and
ways of expression more suitable for modern times.
There is no doubt
that the impetus of this literature was the creation of pleasurable reading
material for children, which would provide new vocabulary and language not
yet in use among the first generations of Hebrew speakers. In addition, its
content meant to impart gradually “all the creative wealth of the nation”
but in an artistic way that would appeal to the child (Bialik, 1932). Thus,
Biblical and rabbinic stories were sources of content and inspiration
together with themes relating to modern times. Up to the mid twentieth
century, Hebrew CL was influenced by the tendency within Soviet children’s
literature, to impart through literature, national ideals and educational
values. Other Hebrew writers, such as Lea Goldberg insisted on the
humanistic, aesthetic aspects of children’s literature as the most important
ones (Hovav, 1977, p. 17). Gradually the focus has shifted from the national
to the personal. The educational aspect, with emphasis on the individual,
was thus advocated later on by Miriam Roth: “Excellent literature
educates. Not by morals patched and an ‘educational’ finger wagged. What
makes it ‘educational’ is its deep human content offered in an excellent
artistic form. Children learn a lesson from the fate of
others, expand their view of the world, improve their language, enrich their
ability for expression, and upgrade their ability of moral judgement. In
short, they are educated in the light of excellent literary works”
(Roth, 1969 p. 17).
Hebrew CL is varied. Some stories revolve around Jewish holidays,
traditional values, and Jewish history. Others reflect events and ideologies
in the history of the Zionist movement and the state of Israel, depict
social tensions or deal with ethical issues. Hebrew CL engages in children’s
psychological problems, answers to their curiosity in learning about the
world around them and certainly offers entertainment , as well.
The lower
status of the writers for children in the past, described in the previous
chapter (Shavit 1986, pp. 38-39), does not seem to have been the experience
of Hebrew writers for children. It may even be that the high standards and
high prestige set for Hebrew children’s literature from the nineteen
thirties on, has encouraged further generations of adult Hebrew
literature’s best writers such as AmosOz, Yehudah Amichai and David Grossman
to write for children, together with other excellent writers who have
dedicated their work only to children (i.e., Miriam Roth, Lea Naor, Datya
Ben-Dor, Shlomit Cohen-Assif).
The
language of Hebrew CL varies greatly depending on its periods, themes and
writers. It ranges from the highly literary to the colloquial. Much of it is
masterfully written as befitting a literary tradition established by the
above mentioned literary giants. Considered one of the means of revitalizing
the Hebrew language among the younger generations, CL has drawn
on the language of ancient texts (Biblical, Rabbinic and later). The
ancient language however, has been modernized in an attempt to create a
vibrant new vocabulary and ways of expression, by which children could
communicate. The conscious attempt to enrich children’s language through
literature continued even after Modern Hebrew was well established and
secure. Therefore, difficult vocabulary and literary language in general
have not been necessarily avoided. Lea Goldberg claims that children absorb
a text as a whole, including unfamiliar words. Literature eventually
develops the child’s sense of language and lays the foundation for
expression and style (Goldberg, 1977, p.68).
The range
of registers in Hebrew children’s literature today is wide. A rich
vocabulary, has been characteristic of Hebrew children’s literature at its
onset. With the development of modern conversational Hebrew, a more lively
and flexible repertoire and various registers have also developed. Writers
have had more choice, and with changes in writing norms, they have been
also able to use of simpler language, even the colloquial. (Still, it would
be interesting to compare and check if, due to historical circumstances,
recent Hebrew literature for young children does include works written in
more demanding literary language than would commonly be used in similar
literatures of other languages. If so, it may be due also to the reliance of
Hebrew writers for young children on the fact that Israeli children are
exposed from early age to considerable dosages of texts in literary
registers (i.e., listening to much of the still best selling ‘classics of
children’s stories, poems and songs, familiarity with classical vocabulary
connected with Jewish holidays and traditions, encounters with
the original Biblical texts from grade two, etc.). Hebrew CL has been
written in a wide variety of styles and registers, and can provide ample
linguistic examples reflecting, to a large extent, the language use in
writings for adults.
Not uncommon in Hebrew CL are works inspired
not only in language but also in content by Bible stories, their midrashic
interpretations, rabbinic stories, and folktales from the various Jewish
Diasporas. These are sources upon which Hebrew modern writers for children
draw to create their new works. For children, such modern works are to a
large extent their first encounter with formative Jewish stories and
figures. Ancient stories thus, are retold through innovative, creative
interpretation (i.e., Meir Shalev’s or Ephrayim Siddon’s Bible stories),
continuing two millennia of midrashic tradition. As will be demonstrated
later in this paper (see chapter 8), it is not unusual to detect in modern
children literature numerous lexical, stylistic and thematic allusions
borrowed from the ancient Jewish texts. These common occurrences of
intertextuality are not necessarily meant for, or always clear to the
children, but certainly provide them with taste of the language and its
culture. Knowledgeable adults reading the same material are able to detect
such layers, thus adding deeper meanings and richer texture to the text.
To
conclude, Hebrew CL is an important system within the Modern Hebrew literary
polysytem. Much of it can provide both the child and the adult reader with a
rewarding reading experience, enjoying all of its language, style and
content. |
|
6. The Potential of Hebrew Children Literature for the Adult
Second/Foreign Language Student
Chapter 3 discussed the integration of children literature into the L2
curriculum. Hebrew CL, with its specific history and characteristics, has
even greater potential for adults studying Hebrew for the pursuit of their
roots, familiarity with the Jewish tradition and connection with Israel.
Current
Israeli immersion textbooks, with their pragmatic orientation, include few
children’s poems, but only as enriching material, not as an integral part of
the curriculum. Ulpan Milah in Jerusalem, which offers a variety of Hebrew
courses with cultural content, offers olim (new immigrants), a short
six hour course dedicated to children’s literature which “addresses
problematic gaps that may arise between olim parents and their children,
learning in the Israeli educational system. The chosen texts represent the
connection between children's literature and common forms of expression
found in day-to-day speech familiar to all Israelis” (Milah, 2005). The
value of this CL as an authentic reflection of society is acknowledged, but
it is used only to familiarize a limited group of learners with their
children’s new world. CL is not used for the sake of the adult learners
themselves.
Hebrew
children’s literature is an important dynamic system in the Modern Hebrew
polysystem. It is widely consumed in its written, staged, filmed and sung
forms. Hebrew CL not only acculturates the Hebrew speaking children into
their society, but contributes considerably to the basic images and idioms
accompanying every Hebrew speaker from childhood into adulthood. Its content
and language keep echoing in written or oral texts addressed to the adults,
whether in conversation, advertisement, popular music, non fiction or
fiction publications. This is done in various manifestations of
intertextuality: borrowing, imitations, citations, manipulation etc. Not
surprisingly, even a simple Google search of any ‘classic’ CL titles, or
famous lines from them, produces an interesting variety of intertextuality
in texts related to consumerism, career searching, tourism, social,
political and psychological issues, and so on. Introducing an adult learner
to some of the ‘musts’ in Hebrew CL is a good way to familiarize them with
some of the basic elements of Israeli culture.
Much of
Hebrew CL is inspired by classical Jewish texts in both form and content
(see chapters 5, 8b.& 8d.) Biblical and rabbinic idioms and imagery are
often found not only in religious contexts but also in day to day
conversations, news, popular music, fiction and non-fiction, be it
sophisticated or popular. Introducing Hebrew CL literature, which thus
echoes the classical sources to the adult Hebrew learner is a good
introduction to textured texts of Modern Hebrew which keeps drawing upon its
roots.
Depictions
of Israeli society in Hebrew CL may provide the adult learner of Hebrew with
glimpses of the country, its people and its culture. Just as Hebrew CL,
through its short history, has been one of society’s most effective tools to
pass its values and cultural patterns on to its younger generation, so it
can give the adult reader an idea about social, ideological and political
changes reflected in it (Gonen, 2005). One can learn about such developments
and value shifts even through the works of one writer (Elkad-Lehman, 2003).
Ruth Gonen, who reviewed illustrated Hebrew children’s books from 1948-1984,
found in them a gradual shift from recruited literature, and its focus on
the collective and its national issues, to a more open, child-centred
approach. Among the value categories she examined were: creativity and
humour, study, materialism, industriousness and courage, Jewish tradition,
growth, happiness, family, law and order, friendship and peace, patriotism,
nature, individualism, sensitivity and social criticism (Gonen, 2005).
Dealing with any of these values through CL in the adult classroom can
certainly allow students deeper insights into Israeli society as well as
provide them with opportunities to compare between cultures and develop
discussions.
Relatively
short works of Hebrew CL can also be used as a stepping stone to adult
literature (Ho, 2000) whether they are adapted or not. The next stepping
stone for motivated students towards the end of Bet level may be books of
the Gesher series published by the Jewish Agency Education
Department. The series includes both fiction and non-fiction for adults and
young adults, adapted from the original Hebrew works, with vowels added, as
well as translation of key words. These texts are not meant for intensive
reading but encourage the students to read fluently and get the main content
without analysing every lexical and grammatical item, thus, familiarizing
themselves and absorbing the characteristic ‘behaviour’ of the new language.
This series is a good introduction to Hebrew writings of various genres, and
a gradual entrance to reading longer texts.
As
mentioned above, (chapter 5) some of the best works in Hebrew CL literature
were written by renowned authors who also wrote for adults. Reading their
works of CL in the lower level adult Hebrew class is a good opportunity for
the teacher to tell students about the place of these writers within the
adult Modern Hebrew canon. The teacher may want to encourage the students to
read works by such writers, for the time being, in their first language, and
through them start learning about the Israeli literary scene. Works by
literary writers are included in the Gesher books series and could be
recommended for students at the end of level Bet, with the hope that they
will progress eventually and will be able to read the original in the
future.
Thus,
Hebrew CL can provide pleasurable, effective material to the adult Hebrew
classroom, even in the beginner and lower intermediate levels, and support
language learning. It can give students a glimpse into Jewish traditions,
adult Hebrew literature and Israeli history, society and culture.
Familiarity with good Hebrew CL may create the motivation to read further
independently and progress gradually to more challenging literary texts.
Story Time at the Vancouver Mini Ulpan described in the next chapter is an
attempt to introduce Hebrew CL at the lower levels of Hebrew as L2. |
|
7. Story Time in the
Vancouver Mini Ulpan
Three of
the four stories presented in this paper have been used as an important part
of the curriculum at the Vancouver Mini Ulpan and have always received very
positive response from students. The Vancouver Mini Ulpan consists of three
immersion non-consecutive courses (25 hours in 5 days each), offered in
small classes. The levels offered to date are Aleph (Beginner), Aleph Plus
(Mid Beginner) and Bet (Lower Intermediate). Each should be regarded as an
intensive introduction to the specific level, requiring further study for
the slow ‘digestion’ of its content and completion of the level in weekly
classes offered. The way Story Time is implemented in the Mini Ulpan does
not suggest that this is the only method or the ideal framework in which
children’s literature can be used in L2 teaching and learning. It is
certainly possible that experimenting with such material in the more
expanded framework of Ulpan courses, or the more limited weekly classes,
could produce good results. Each framework requires appropriate adjustments
in order to integrate the material into each program with its particular
objectives, time, span and pace. There is no doubt that CL has a great
potential for the teaching of children studying L2. The way it should be
used with different young age groups has to be specifically tried and
studied.
The program
of the Vancouver Mini Ulpan for each of the three levels includes: singing,
conversation, grammar, story time, video watching, games, optional Hebrew
window shopping at the local mall and for the higher level, a visit to local
Israeli restaurant (ordering and service in Hebrew). The idea is to teach
grammar and vocabulary in context. Elements taught and practiced in each
lesson of the Mini Ulpan hours are constantly referred to and reinforced in
the others. For example, the songs sung in the morning are chosen carefully
to reflect the grammatical subjects taught that day. Thus, when the
particular grammatical subject is introduced later in the day, students are
reminded of the corresponding song, sing it again, and go on to apply that
grammatical subject in conversation. Later, at story time, that same
grammatical subject may occur again and the students’ attention is drawn
into it. During story discussion, attention is paid to proper use of those
grammatical items learned earlier in the day. The same is done with
vocabulary emphasised in each level. Even lunch time, spent usually with the
teachers, (in a relaxed English/Hebrew conversation), presents many
opportunities to tie different lexical, grammatical and thematic elements
together.
Story time
occupies the last of the five hours of the Mini Ulpan day. The stories are
chosen so that they are compatible with, and can reinforce the grammar and
vocabulary introduced and reviewed in each level. The story is divided into
five, relatively short passages/chapters to be delivered through the five
study days.
However,
other than answering to the pragmatic requirements of compatibility with
material taught, these particular stories are chosen first and foremost
because they are good stories. It is also worth mentioning that I personally
liked them very much and therefore have been able to present them
enthusiastically to the students. I feel that this is an important
subjective point to emphasis, especially for story time situations.
Teachers’ enjoyment of a story is contagious and can create an exciting fun
atmosphere which, I believe enhances students learning and retention of the
material learned.
In each
session of story time, the teacher reads aloud the daily chapter. The
students are asked not to follow the text during the first reading.
They are expected to concentrate on listening .The first time, the daily
chapter is not necessarily read exactly as in the text. The teacher stops
often to point to the illustrations, point to objects around the classroom
and out the window, use expressive body language and tone, paraphrase and
explain, and refer to vocabulary used in earlier hours of the study day.
English is used rarely and only as a last resort. All this is done while
constantly ensuring students’ comprehension of the storyline. Following this
first expanded presentation, the teacher reads the text aloud for the second
time in the same animated way pointing to illustrations, but with less
explanation. This time students follow the text and in Aleph and Aleph Plus
levels even join the teacher in reading it aloud.
This part
of story time, even though not participatory, is extremely important. Story
time allows the students to sit back and enjoy a work of literature. They
are exposed to an input of the new language, but are not under the pressure
of having to produce an output in it. The text they listen to and watch
being presented is: meaningful (real story), authentic (not written
originally for L2 teaching purposes, as well as read and well pronounced by
a native Hebrew speaker), as well as comprehensible. This are the three
qualities expected from an effective input in order to enhance L2
acquisition and ensure a better output in the language learned later on (Krashen,
1982). No time is dedicated in class for independent reading by the
students. They are expected to reread the text at home and re-listen to it
read (on the CD provided).
In general,
the students are encouraged to relax, not worry about every singular word or
every single grammatical phenomenon they encounter. Rather, they are
expected to try and capture the general meaning and follow the story line.
The various extra-textual means used, allow them to gradually construct
their schema before approaching the written text. It might be worth
reminding students that as children in their first language they were open
enough to construct the meaning of anything they heard or read, even if it
contained words not yet familiar. This is the way they built their first
language vocabulary. In fact, though to a lesser extent, as adults, they
keep doing so, when constructing the meaning of what they hear or read in
spite of possible ‘disturbances’: missing words, and the occasional unknown
words. Some L2 adult students tend to lose confidence when they do not
understand every single word and structure read or listened to in the new
language. This is not an efficient language learning approach. It is
important therefore to encourage them to venture at making an ‘educated
guess’ with the help of context, schema, and familiar forms, which give
partial information (i.e., tense, person, gender or familiar roots in
unknown forms etc.). Story time is therefore an excellent medium for the
development of such strategies which then lead to increased confidence.
After
listening to the story at least twice, the students start retelling the
story, prompted by the teacher’s guiding questions, and with the
illustrations in front of them. Alternately, illustrations (photocopied,
mounted on large cards and laminated) are used by every two students to
retell the story to each other.
A
discussion of subjects stemming from the passage follows the reading. The
extent of the conversation varies, starting from the actual story and
expanding in order to be applied to the students’ world and background. The
discussion ranges from concrete subjects (weather, home, work etc.) to more
general issues (social, psychological, moral, etc.), depending on the
group’s level, group makeup, creativity and interests as well as time
constraints. In Levels Aleph Plus and Bet, students are also provided with
basic discussion expressions: ‘I think that…’ ‘I agree with...’, etc.
The teacher repeats and summarizes the information and ideas offered by the
students in a correct manner, as well as soliciting further feedback from
the class: ‘He/She says that…. ‘What do you think?’ ‘Do you agree?’
The repetition and summary of participants’ contribution by the teacher not
only highlights the information and ideas expressed, but presents them in a
clearer more normative way, which is easier for the others to comprehend.
Again, this is a meaningful and comprehensive input presented through the
teacher in an authentic voice. Corrections, or expected self corrections,
are limited mostly to the lexical and grammatical subjects, central to the
particular course. Otherwise, more emphasis is given to encourage
participation.
Students who try
to express an idea beyond the linguistic scope of their level are helped if
possible by offering them level-appropriate lexical and grammatical
options. Students are advised though, to adopt general ‘simplifying’
strategies in order to produce the best approximation to what they want to
express. They are shown that breaking a complex message into shorter,
simpler sentences, grammatically and lexically level-appropriate, without
loosing its essence, is often possible. Thus, to avoid frustration, a
student is allowed at times to summarise his/her complex idea in English and
the teacher (together with the class) try to suggest the simplified Hebrew
alternatives. It is important to stay within the level appropriate
grammatical boundaries. As for the vocabulary, one can be more flexible and
offer more accurate words, if needed, even beyond the controlled, most
frequent vocabulary of the specific level. An ability to ‘translate’ a
sophisticated and complex idea into simpler discourse is a skill to be
learned, important especially for students of the lower level FL/SL. Good
children’s literature with the variety of adult appropriate issues they
offer for discussion, can be a good medium in which effective strategies can
be practiced.
The next day,
story time starts with the students, in turns, retelling the story so far
with the help of the illustrations. The teacher then repeats the reading of
the previous chapters, before adding the new portion in the same way
described above. The story is completed on the fifth and last day of
the course. If a video of the story is available, it is watched at this
point of conclusion. Continuous repetition of familiar portions of the story
every day help the students apply much of what has been learnt during the
course as a whole and provide a sense of mastery and completion.
The Mini
Ulpan program relies heavily on frequent vocabulary. As explained above
(chapter 3), it is not surprising to find a great overlap between words
learned throughout the program and those encountered in the story presented.
Frequency in every word category (verbs, nouns, adjectives etc.) is indeed
one of the most important considerations when planning a L2 language course.
Developing familiarity with frequent vocabulary allows for ample
opportunities to refer to it and to apply it in the various parts of the
day. It also expands students’ passive and active repertoire and allows for
better comprehension and participation during story time.
As
familiarity with the Hebrew verbs is deemed essential to any of the Mini
Ulpan levels, great attention is given to teaching and reinforcing their
forms and grammar (always in context) in earlier hours of the course day.
Level Aleph concentrates on the present tense (participle) and the
infinitive, level Aleph Plus concentrates on the past tense, and level Bet
concentrates on the future tense. At any of these levels, frequent verbs
from the five major stems (בנינים) and the
various root groups are presented. As with the general frequent vocabulary,
there is of course a considerable overlap between the verbs presented in
every level and those appearing in the story. The following numbers depict
the makeup of each level’s verb list:
 | Aleph (Beginners): |
A. 28 most frequent
verbs presented during the course.
B. 20 story (ואז
הצב בנה לו בית / Ve’az Hatsav Banah Lo
Bayit) verbs, all of which are frequent verbs.
C. 20 (100%) of the
story verbs are most frequent verbs. |
At this
level there are no story verbs which do not appear in the basic verb list of
the course. In the next two levels, many more known verbs are reinforced and
new ones presented, but the stories also contain new verbs which are not
considered frequent verbs and students are not expected to retain them at
this stage.
 | Aleph Plus
(Beginners Plus): |
A. 63 frequent verbs
are presented (whether new, or known and reinforced).
B. 33 story (
דירה להשכיר /
Dira Lehaskir ) verbs
C. 22(67%)
of the story verbs may be considered level-appropriate frequent
verbs. |
 | Level Bet (Low
Intermediate): |
A. 100 frequent verbs
are presented (whether new or known and reinforced).
B. 69 story (
איתמר מטייל על קירות / Itamar Metayel al
Kirot) verbs
C. 49 (70%) of the
story verbs may be considered level-appropriate frequent verbs. |
In the
three levels, there is considerable overlap between frequent verbs in the
stories (C) and frequent verbs dealt with in the course as a whole (A):
|
Aleph (71%),
Aleph Plus (35%)
Bet (49%). |
Thus, the
three particular stories used for each of the Mini Ulpan levels support the
learning of a large percentage of the verbs imparted, and hopefully their
retention as well. Other stories that can be used may contain different
verbs, but these would still overlap greatly with level-appropriate frequent
verbs. While listening to the story, reading it and discussing it, the
students encounter many of the frequent verbs they are expected to know.
They are able to reinforce their familiarity with previously learned verbs,
and then use them in discussion. For their convenience, the students are
offered a comprehensive glossary of the story verbs in form of a
partial-conjugation charts identical in format to the frequent verbs charts
offered while studying the grammar earlier in the day.
As described above, the emphasis in these
week-long intensive courses is on two of the four language skills. Listening
and speaking are given first priority. Reading (not independently) is given
some time in class. Students though, are expected to read and reread at home
in order to ensure their intake of the material learned. However, because of
time constraints, writing, deemed the last on the priority list in this
framework, is not given any time in class. Written exercises are offered and
recommended for homework, but are only optional. Indeed, much attention is
given in these levels to massive meaningful, authentic and comprehensible
input, assuming that it will eventually translate into better listening,
reading and conversational skills, and that eventually, writing too, even
though not treated in this framework, will be improved in following ones.
Only 5 out of the
25 Mini Ulpan hours are dedicated to story time. Longer courses may allow
more time for this purpose and the exploitation of the story in different
effective activities such as role playing, creative writing, discussions in
pairs etc. The advantage of story time though, is the brief pleasurable
exposure to a work of literature in the new language and the fostering of
students’ openness and confidence to confront a text not closely read and
understood. Therefore, during a longer course it might be more beneficial to
expose the students to more stories, rather than to exploit the full
potential of one. Stories will overlap differently with level-appropriate
frequent words and basic grammar, as well as provide opportunities to learn,
review, practice and help retain the material imparted. Wide daily exposure
to a larger corpus of texts (listened to and read) has great merits in FL/SL
language acquisition, not unlike daily story time at home and in school for
young children during their first language acquisition. |
|
8. Four Hebrew Children Stories
Three stories are
already in use in the Vancouver Mini Ulpan and a fourth one is suggested for
a future Bet Plus level (link below to: 8a, 8b, 8c, 8d). They were assessed
for their use as additional material in teaching Hebrew to adults. The
literary analysis included in their assessment is by no means comprehensive.
Rather, it is meant only to point to the potential of using well selected
children stories for the adult Hebrew (Second/Foreign/Heritage/ Additional
Language) classroom. The complex nature of these stories, their styles,
layers and the issues with which they deal provide ample opportunities for
teaching and learning the language, encountering issues on an adult level,
in spite of the elementary linguistic repertoire, gaining some insight into
the studied culture, as well as enjoying a real work of literature. Also,
the discussion concerning these stories and their way of presentation and
use does not suggest that all that is offered can find its use in every
adult Hebrew classroom or that it is an exhaustive analysis. Rather, what is
suggested can be adapted to different frameworks, class makeup, interest,
etc., as well as explored and developed further.
The
discussion of the four stories revolves around the linguistic, technical and
literary aspects. Much credit should be given to all past Vancouver Mini
Ulpan students who have creatively used their restricted repertoire to
express their insights on the stories, in addition to skilfully applying
what they have learned to lively conversations in Hebrew. |
|
8b. Level Aleph Plus (Mid
Beginners’ level).
דירה להשכיר Dira Lehaskir,
written by Lea Goldberg. Illustrated by Shmuel Katz.
To read this chapter please click A
Flat for Rent
|
| 8c. Level Bet
(Low Intermediate level) איתמר מטייל על קירות Imamar Metayel al Kirot
Written by David Grossman and illustrated by Ora Ayal
To read this chapter please click
Itamar Walks on Walls
|
| 8d. Level Bet Plus (Intermediate) יונתן וסבאקטן Yonatan veSabakattan
Written by Rivkan Elitsur, illustrated by Binna Gvirtz.
To read this chapter please click
Yonatan and Littlegrandpa
|
|
9. Conclusion
Literature can be an important and
enriching component of the intermediate and advanced levels of L2 courses.
Students in lower levels though, would have difficulty coping with its
lengthy and complex make up as well as highly advanced vocabulary and
grammar. For the beginner’s and the lower intermediate levels, children’s
literature can be used. It should not be dismissed as a simplistic and
inappropriate medium for imparting language for the adult student. Good
works of CL offer the adult students artistic texts from the culture they
are being introduced to, which are interesting, using themes suitable for
all ages., Students will also thus have opportunities to use their emerging
language skills in more challenging subjects, and of course, an excellent
medium through which they can practice their basic vocabulary and grammar.
Much of the rich and lively Hebrew children’s literature can be used and
contribute to this process. It is sophisticated enough for adults
appreciation. It can also greatly contribute to and complement the
curriculum of lower levels (Aleph and Bet) ulpan programs. It can reinforce
much of the material taught in these courses, allow the students to discuss
a variety of universal, Jewish and Israeli topics, and expose the students
to some of the important building blocks of Modern Hebrew culture. The four
stories presented in this paper show the potential of Hebrew CL. A search
for more suitable material from this literature is needed. It can, no doubt,
constitute an excellent addition to immersion programs, which strive to
offer the adult learner, not only an effective way to acquire a language,
but also an exposure to its culture. |
|
10. References
בנד,
א. (1983-1986).
עברית (שלב
ב-ג).
ניו
ג'רסי:
בהרמן
האוס.
[Band, O. (1983-1986).
Hebrew (Level 2-3). New Jersey: Behrman House].
ביאליק,
ח.נ. (
תרצ"ב).
לזכרו
של
ש. בן-ציון.
בתוך: (תש"א).
כל
כתבי
ח.נ.
ביאליק. תל-אביב.
דביר.
[Bialik, H. N. (1932).
Lezikhro shel S. Ben-Tzion. In (1941). Kol Kitvey H. N. Bialik.
Tel-Aviv: Devir.]
ביאליק,
ח. נ.
ורבניצקי, ח.
(עורכים) (תרצ"ו).
ספר
האגדה (כרך
ראשון, ספר
שני) תל-אביב:
דביר.
[Biealik, H. N. &
Ravnitsky, H. (Eds.) (1936). Seffer Ha’aggadah (Volume 1, Part 2). Tel-Aviv:
Devir.]
Bettlelheim, B. (1976). The uses of enchantment.
New York: Alfred A. Knopf.
כהן,
א. ((1990).
ספור הנפש –
בבליותרפיה
הלכה
למעשה. כרך
א.
קרית ביאליק:
הוצאת "אח"
בע"מ.
[Cohen, A. (1991).
Bibliotherapy. Kiryat Bialik: “Ah” Publishing LTD.]
דר,
י. (2005). ספרות
לילדים
שהתבגרו
מזמן. הארץ.
21 בדצמבר 2005.
נשלף ב21
בדצמבר 2005 מ:
http://www.haaretz.co.il/hasite/objects/pages/PrintArticle.jhtml?itemNo=659718
[Dar, Y. (2005). Sifrut
liladim shehitbagru. Ha’aretz. December 21, 2005. Retrieved December 21,
2005 from
http://www.haaretz.co.il/hasite/objects/pages/PrintArticle.jhtml?itemNo=659718
]
אליצור,
ר. (1979). הארמון
על
ההר. תל-אביב:
מסדה.
[Elitsur, R. Ha’armon al
haHar. Tel-Aviv: Massada.]
אלקד-להמן,
א. (2003).
לסוגיית הספרות האמביוולנטית
– התבוננות בשלוש יצירות מאת נורית זרחי.
עיונים בספרות ילדים,
חוב' 13,
עמ' 5-46.
[Elkad-Lehman, I.
(2003). On the problem of the ambivalent literature – a look at three of
Nurit Zarhi’s works. Iyunim besifrut yeladim, 13, 5-46.]
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics
Today, 11:1 (pp.9-26).
Flikhinger, G. G. (1984). Language, literacy,
children’s literature: The link to communicative competency for ESOL adults.
Paper presented at the International Reading Association (IRA), Texas State
Council. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 268 504)
גולן,
מ. (1983). קריאה
כהרפתקה –
ספרות באמצעות
דרמה
יצירתית. תל-אביב:
ספרית
פועלים.
[Golan, M. (1983). Kri’ah keharpatkah. Tel-Aviv:
Sifriyat Po’alim.]
גולדברג,
ל. (1977). בין
סופר
ילדים
לקוראיו. תל-אביב:
ספרית
פועלים.
[Goldberg, L. (1977).
Beyn sofer yeladim lekor’av. Tel-Aviv: Sifryat Po’alim.]
גולדברג,
ל. (1986).
דירה להשכיר.
תל-אביב:
ספרית
פועלים.
[Goldberg, L. (1986).
Flat for rent. Tel-Aviv. Sifryat Po’alim.]
גונן,
ר. מסרים
ערכיים
בספרי-ילדים
ישראליים
מאוירים
לגיל
הרך
בין
השנים 1948-1984.
הגיל הרך.
נשלף
בדצמבר 24, 2005 מ
http://www.gilrach.co.il/article.asp?id=374
[Gonen, R. Messarim
erkiyim besifrey yeladim yisraeliyim me’uyarim lagil harakh beyn hashanim
2948-1984. Hgil Harakh. Retrieved December 24, 2005, from
http://www.gilrach.co.il/article.asp?id=374 ]
גרוסמן,
ד. (1987).
איתמר מטייל
על
קירות. תל-אביב:
עם-עובד.
[Grossman, D. (1987).
Itamar walks on walls. Tel-Aviv. Am-Oved.]
הרמתי,
ש. (1983) הבנת
הנקרא
בסידור
ובמקרא. ירושלים.
המחלקה
לחינוך
ולתרבות
תורניים
בגולה
של
ההסתדרות
הציונית
העולמית.
]Haramati, S. (1983).
Reading the Bible and the prayer book with comprehension.
Jerusalem. The
Department for Religious Education in the Diaspora. The World Jewish
Agency.]
חייט,
ש., ישראלי,
ש., קובלינר,
ה.(2000-2001)
עברית מן
ההתחלה (א-ב).
ירושלים: אקדמון.
[Hayyat, S., Yisraeli,
S. & Kovliner, H. (2000-2001). Ivrit min hahat’halah (vols. 1-2).
Jerusalem: Academon].
Ho, L. (2000). Children’s literature in adult
education. In Children’s Literature in Education, 31 (4), 259-271.
חובב,
ל. (1977). תורת
ספרות
הילדים
של
לאה
גולדברג. בתוך:
גולדברג, ל.
בין
סופר
ילדים
לקוראיו. (עמ'
9-51) תל-אביב:
ספרית
פועלים.
[Hovav, L. (1977). Torat
sifrut hayladim shel Lea Goldberg. In Goldberg, L. Beyn sofer yeladim
lekor’av. Tel-Aviv: Sifryat Po’alim.]
כץ,
א. (1979). ...ואז
הצב
בנה
לו
בית. ירושלים:
כתר
[Katz, A. (1979).
…and then the turtle built himself a House. Jerusalem: Keter.]
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in
Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Milah – The Jerusalem Institute for Education.
Seminars and Courses in Easy Hebrew. Retrieved December 24, 2005, from
http://www.milah.org/index1.htm
Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in
context. Boston: Heinle & Heinle.
Onestop Magazine. (2005). Using Literature in
teaching English as a foreign / second language (1). Retrieved 31
October 2005, from
http://www.onestopenglish.com/News/Magazine/Archive/tefl_literature.htm
Onestop Magazine. (2005). Using Literature in
teaching English as a foreign / second language (2). Retrieved 31
October 2005, from
http://www.onestopenglish.com/News/Magazine/Archive/esl_literature.htm
רות,
מ. (1969).
ספרות לגיל
הרך.
תל-אביב:
אוצר המורה.
[Roth, M. (1969).
Literature for young children. Tel-Aviv: Otsar Hamoreh].
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature.
Athens and London: The University of Georgia Press. Retrieved July 19, 2005,
from
http://www.tau.ac.il/~zshavit/opcl
Smallwood. B. A. (1992). Children’s Literature for
Adult ESL Literacy. National Clearinghouse on Literacy Education Washington
DC. ERIC Digest. ED353864 1992-11-00.
Uveeler, L., & Bronznick. N. B. (1972). Ha-Yesod.
New York: Philipp Feldheim Inc.
וייס,
י. ועבאדי,
ע. (2003).
טיפוח כשירות
לשונית
באמצעות
קטעי
הומור
מיצירת
חנוך
לוין. בתוך:
הד
האולפן
החדש. 86. 5-18.
נשלף ב 22
בנובמבר 2005 מ
http://207.232.9.131/adult-education/hed_haulpan86.htm
[Weis, Y., & Abadi, A.
(2003). Tipuwah kashirut leshonit be’emtsa’ut kit’ey humor mitsirat
Hanoch Levin. In Hed Ha’ulpan HeHadash 86. 5-18. Retreived November 22,
2005 from
http://207.232.9.131/adult-education/hed_haulpan86.htm
|
|