|
Home Page
Mini Ulpan
Mini
Ulpan - Aleph
Mini Ulpan - Aleph
Plus
Mini Ulpan - Bet
The
Aleph Bet & More
Siddur Hebrew
Modern Hebrew
Biblical Hebrew
About Teaching Biblical Hebrew
About Teaching Hebrew
Words
Frequency - List & Bibliography
bibliography - Hebrew children literature
Translations.
About Translation
Instructor's CV
Hebrew Links
Other Links
| |
|
Hebrew
with
Rahel Halabe |
עברית
עם
רחל
חלבה |
|
About Teaching Hebrew |
על הוראת עברית |
My apologies for the rough format of this webpage.
I will make an attempt to correct this in the future.
|
Hebrew Children’s Literature
and the
Adult Second/Foreign Language Learner
LLED580
Rahel Halabe
|
|
Table of content:
1. Introduction
2. Literature in Second/Foreign Language Teaching and Learning
3. Children’s Literature in the Adult Second/Foreign Classroom
4. Children’s Literature and the Adult Reader
5. Hebrew Children’s Literature
6. The Potential of Hebrew Children’s Literature for the Adult Students
7. Story Time in the Vancouver Mini Ulpan
8. Four Hebrew Children Stories
9. Conclusion
10. References
|
|
Teaching an additional language (second or foreign language) to adults starts
by focusing on pragmatic language. Ideally it integrates the most frequent
vocabulary and grammar in order to find an optimal mix of the simple with the
practical. Feelings, thoughts and opinions are postponed to later stages.
Similarly postponed are students’ opportunities to enjoy valuable works of
literature. Many Hebrew textbooks for the beginner adult learner, available
today, are thoughtfully planned and graduated, as well as skilfully written.
They are much livelier than they used to be. The content of these textbooks
though, is still mostly pragmatic. Students must be satisfied for a long time
with textbook written material, which in spite of its pedagogical merits, lacks
the artistic value found in works of literature. Students also have to wait long
before they encounter subjects dealing with more than the day to day
practicalities, with which they can engage on an adult level.
This paper promotes integrating into the curriculum of the adult Beginners’
and Low Intermediate levels of additional language, second language and foreign
language (AL, SL, FL or L2 in general) curriculum more inspiring material drawn from children’s
literature. Even though these works were not originally written for teaching
purposes, nor primarily for adults, they can provide the students with support
for their learning of frequent vocabulary and grammar in a pleasurable way.
Through the study of these works students can learn effective strategies for
listening and reading with comprehension. It can offer them opportunities for
going beyond the usual limited scope of subjects possible at their level, and
begin to express feelings and opinions, as well as to discuss them, albeit in a
simple manner. Moreover, much of the authentic, even if adapted, material,
written originally for young readers, contains a significant cultural component.
It can open before the adult students a window to the culture of the language
they are learning.
All the above is certainly relevant to the teaching and learning of Modern
Hebrew. Modern Hebrew children’s literature is rich and versatile. If chosen and
incorporated appropriately into the curriculum, it can reinforce and enhance the
adult students’ learning, as well as offer them many glimpses, not only into
Modern Israeli, but also traditional Jewish culture.
This paper draws much support, information and insight from polysystem theory
, children’s literature research and Hebrew children’s literature in particular,
as well as from language acquisition and SL/FL teaching methodologies. The paper
relies heavily on my practical experience as a teacher of Classical and Modern
Hebrew, and especially on the work I have done in the Vancouver Summer Mini
Ulpan, experimenting with the introduction of children’s literature to the
students of three levels. A general description of these intensive courses, with
their important Story Time component, will be offered. Four stories will be
presented and discussed. The way each story is exploited in each of the levels
of the Mini Ulpan will be demonstrated. Finally, some suggestions for further
work in this direction will be made.
|
| 2. Literature in L2 Teaching and Learning
The value of literature for the L2 learner has been recognized, but not
necessarily widely acted upon. Historically, studying literary canons was
the focus of the study of classical languages. The study of modern
languages, as foreign languages, has also emphasised literature. It was only
in the second half of the twentieth century that the focus shifted sharply
from literature, to communication and pragmatics. The renewed interest in
bringing literature back into the L2 classroom is not necessarily for the
sake of studying literature, but instead as a medium, through which students
can be exposed to the culture in question, as well as expand their
vocabulary and have an opportunity to exercise their conversational skills.
(Onestopenglish, 2005). However, authentic literary texts (novels, short
stories and poems) are used mostly in more advanced levels of the learning
process.
A look at Hebrew University Ulpan
(immersion courses) textbooks for beginners and lower intermediate students
shows that they do not lack in classical and modern pieces of literature
(prose is usually adapted, whereas poetry is included as is). The Ulpan
method is based on the communicative-pragmatic approach. Therefore, , the
purpose in offering this extra literary material is to expose the students
to rich authentic texts and urge them to read them while making courageous
educated guesses about meaning. These enriching texts, though, are suggested
material only, not an integral part of the curriculum . (Hayyat, Yisraeli, &
Kovliner, 2000-2001).
Interestingly enough, textbooks written in
the Diaspora, give more emphasis to text than to communication. For example,
in Ivrit Shalav Guimel (Band, 1986) prose pieces, half of which are
simplified literary works, are the starting point for each of its lessons.
Here too, the poems offered are introduced without adaptation. Some of the
literary texts offered were originally written for adults and some are taken
from children’s literature. Another textbook, Ha-Yesod includes texts
which are taken mostly “from the treasure of the Jewish culture in all
its layers. The material was rewritten and suited for the demonstration of
the grammatical forms of that lesson” (Uveeler & Bronznick, 1972, p. v).
These texts are integral to the teaching of lexicon and grammar in this
textbook. They are therefore heavily adapted to be compatible with the level
of each lesson. They deal with historical Jewish personalities and
historical events, and retell biblical, midrashic, and hassidic stories.
This content, in its simplified manner, would be close to similar genres in
Hebrew CL.
As mentioned above, literature is not a
common integral part of the lower level communicative-pragmatic approach
curriculum. It is taught as part of the curriculum in Ulpanim (immersion
programs) only in the higher levels. An interesting attempt to include
literature of absurd humoristic qualities, in six levels of ulpan program,
including the lower ones, made use of works by the renowned Israeli
playwright, Hanoch Levine. This was done, explain Weis and Abadi, because
humour creates a relaxed learning atmosphere, is a good communicative medium
and allows for easier grasp and retention of the material. Surprisingly,
they managed to find among Hanoch’s writings, pieces written originally in
relatively simple language, suitable even for the lower levels. The pieces
they use offer both level appropriate lexical and grammatical subjects for
teaching and a variety of options for post reading activities (Weis & Abadi,
2003).
Adult literature is studied
in the L2 classroom mostly in the advanced level. For students in a lower
level, such material would pose great difficulties due to length,
complicated plots, complex characters and ideas, many details, descriptions,
digressions and difficult language. Adult literature can be offered in the
lower levels only if heavily adapted. Students therefore, do not have the
opportunity to enjoy real works of literature of the culture whose language
they are learning until much later. |
|
3. Children’s Literature in the Adult SL/FL Classroom
Adult literature may indeed be
unsuitable for the lower L2 classroom due to students’ limited repertoire
and classroom time constraints. Children’s literature, however, may offer
these students the pleasure of reading real works of literature much earlier
on. Some educators might reject this material based on the assumption that
adult students expect mature material. They would question why should
childish texts be used as an integral part of the curriculum, when there is
so much good material, prepared especially for the purpose of L2 teaching.
Indeed the variety of textbooks and their rich content, as well as other
modern learning materials, make the teaching and the learning of L2 today
much easier. Textbook material may be a good and effective in imparting the
lexicon and the grammar. Still, it cannot compete with the depth,
inspiration and artistic qualities which can be found in literature. Adult
literature is beyond low level students’ grasp in the newly learned
language. Therefore, adult students have to bear with utilitarian material,
tailored exactly to each lesson and the lexical and grammatical subjects it
imparts. For a long time adult learners either enjoy or do not enjoy the
made-up stories, with their, at times, forced humour, and they tend to
wait patiently for much more advanced stages, when they can encounter a
meaningful piece of authentic fiction or non-fiction as an integral part of
the curriculum. In the meantime, the suggested CL, much of which is good
literature, can offer an appropriate lively addition to effective, but often
uninspiring textbook material.
Acknowledging that “When learning is pleasurable, a greater learning
takes place”, Gayle Flickinger reviewed a number of
American children’s books and analyzed their potential to enhance adult ESOL
students. These stories provide the students with the opportunity to improve
on their reading, give them glimpses of the American customs and culture,
and allow them to express themselves through meaningful universal issues
which transcend cultures (Flickinger, 1984)..
The use of
CL in the development of English literacy in elementary students, both with
native and non native speakers, has been successful. Subsequently it has
increasingly been tried with adult students as well, especially in ESL
family literacy programs. The selection of books should consider
age-appropriate themes, compatible language level, learning enhancement
style, illustration and cultural input, as well as clear class presentation
and development of related lessons, are essential to the success of such
attempts (Smallwood, 1992).
In spite of
a few limitations, children’s picture books and short stories were found to
be very effective in the lower levels of English as a foreign language for
Chinese university students. Even though relatively simple, and probably
because of that, they motivated the students and were used for pronunciation
exercises, reading practice, discussion and expression of opinions. They
stimulated literary appreciation and comparison between Chinese and English
literary practices. Themes in stories were discussed seriously and at times
even understood as symbolising political issues relevant to students’ life.
The stories were “intellectually stimulating, encouragingly readable,
linguistically challenging, literarily fulfilling, and educationally
rewarding”. They were a good stepping stone to confronting more mature
material, and saved the students the deterrence of the sophisticated
linguistic style, themes, or unfamiliar genre, if introduced too early (Ho,
2000).
Indeed,
good CL which is as meaningful, artistically written, and enjoyable as adult
literature, still has specific features which make it appropriate for its
integration into L2 lower levels curriculum.
Material
written for children tends to revolve to a large extent around a child’s
life and world. Therefore, it uses much of children’s vocabulary which
overlaps greatly with frequently used adult vocabulary. Learning the most
frequent vocabulary is extremely important in the acquisition of a L2, as it
covers most of the word count of any oral or written text (Haramati, 1983,
p. 109). The use of children’s literature can impart such words as well as
support the retention of others previously learned. The significant
appearance of frequent everyday vocabulary in children’s literature does not
mean necessarily that the work is simple or unsophisticated or that it
cannot use higher register. At the same time, even if higher is used, the
language in children’s literature would still be less complex than in a text
written for the adult. It can therefore be a good introduction to literary
writing for the lower level student
As in
songs and poetry, much of young children’s literature uses extensive
literary devices which facilitate language learning at any age. Repetition,
rhymes, and imagery make it easier to memorize sentences and passages.
Memorization, or near memorization, helps familiarize and probably even
internalize certain word formations (i.e., verb conjugation) and syntactic
patterns characteristic of the language learned.
Most
important for our purpose is the simple structure of CL, the clear story
line, economical depiction of characters and ideas, as well as the text’s
relatively short span. This makes such material easier for the
beginner-learner to approach than the more demanding texts of mature
literature.
However,
simple features do not necessarily imply simple content. As described in
Chapter 2, CL may
deal with serious human issues in a deep way, albeit in a simple form. A
good work of literature, written for any age, cannot be grasped fully at
first glance. A good story or poem gradually reveals its many facets and
layers only with repeated readings and depends on the different aspects of a
reader’s level of development such as age, life experience, reading
experience etc. (Elkad-Lehman, 2003). Stories that may seem naïve at first
glance, can be interpreted differently, at times in an unexpected way, by
different readers of different backgrounds. Children’s stories can thus
raise interesting, mature subjects suitable for adult discussion. They can
provide opportunities for students to talk about feelings and express
opinions in various subjects. Even while using basic vocabulary, students
are able discuss not only practical subjects (work, housing, food etc.), but
even more general ones (i.e., social, economical, political, and moral).
Subjects
found in CL may transcend cultural differences and allow the students the
comfort of dealing with familiar universal questions through the newly
learned language. At the same time, the setting of these questions in
children’s texts may highlight the differences between cultures, inform the
students and provide them with insights about the target culture, its
reality and its values.
Illustrated
stories and picture books in particular can be most suitable for integration
into lower level FL/SL programs. Visual material has been shown to enhance
listening and reading comprehension, providing the student with
organizational schema for the text (Omaggio-Hadley, 2001, p. 150).
A good
measure of humour, found often in children’s literature, can contribute to a
relaxed learning atmosphere and may even ensure better retention of the
lexical and grammatical subjects learned (Weis & Abadi, 2003). If carefully
chosen, works written for children may offer another layer of comic messages
for the secondary addressee, the adult.
L2 textbook
material, tailored for specific lexical and grammatical subjects imparted in
a lesson, are usually studied intensively to ensure full comprehension. This
though, should not be the treatment of a children’s story introduced in
class. It is important to clarify to students that in order to capture the
plot, the characters, and the basic ideas, they do not have necessarily to
understand every word and every grammatical item appearing in the text.
Students should learn how to get the gist of a text that they listen to or
that is read by them. Adopting appropriate strategies (such as filling the
blanks and educated guessing) for this purpose helps them cover a complete
story and even discuss it seriously in a much shorter time and a much more
gratifying way, without having to dwell on it to the point of boredom.
Moreover, the less intensive treatment of a children’s story may empower the
students and lead them to a stage in language learning in which they will
feel confident enough to confront a text or a conversation they don’t
completely understand. The introduction to the story in class, together
with further rereading and re-listening at home, can encourage the students
to embark on further independent and extensive, level-appropriate reading
and listening. Such out-of-class exposure to the language is most important
for progress into higher levels, at times even more than further class
input, as it draws the students closer to the ‘real’
language.
Story
telling, which for ages has captured the attention, not only of children,
but of adults as well, has been replaced in our era by individual quiet
reading and the un-interactive watching of screens. Surprisingly, adult
students enjoy very much listening to an animated presentation of a story
offered to them. One should bear in mind though, that stories may have
unexpected great psychological or intellectual impact on listeners and
readers. Often they are used creatively and effectively in bibliotherapy
(Cohen, 1990), drama therapy (Golan, 1983), and various communication
workshops, in order to help participants open up to dealing with difficult,
even painful personal issues, as well as for analysis of situations and for
expressing opinions. Indeed, CL provides the L2 students with ample
opportunities to present their point of view as well as their feelings about
topics raised by the stories. Teachers should be extremely careful though,
not to let the discussion and openness overflow beyond reasonable
proportions. They should be sensitive and keep remembering, even reminding
their students, that the main purpose of the lesson is learning the language
and its culture and not delving into dangerously deep emotional, moral,
political and other grounds. One of the ways to avoid extreme reactions is
assign various roles to different students in order to present different
points of view or emotional stands.
All the
above shows that CL has the potential of contributing much to enliven the L2
curriculum of the lower levels, enrich students’ language skills and
introduce them to the culture whose language they are learning much earlier
on.
|
| 4. Children’s Literature and the Adult
Reader Children’s literature was valued in the past only for its educational,
pedagogical and psychological importance for the welfare of children. Nowadays
though, there are scholars who regard it "as literature per se... a part of
the literary system...an integral part of society’s cultural life".
Therefore, it is studied as reflecting the general patterns of behaviour in the
literary and cultural context from which it has developed (Shavit, 1986, pp.
x-xi).
The various literatures, or systems, in any literary polysystem tend to
overlap and intersect (Even-Zohar, 1990). So does children’s literature (CL)
with other kinds of literature in various aspects such as text types, styles,
themes, ideologies, and appeal to different groups of readership. Thus,
historical novels, humour, fantasy and science fiction have their versions
addressed at younger readers. Books may be read by those they were not
originally meant for. Books such as Robinson Crusoe and Gulliver, originally
written for adults, have been adopted by children, whereas The Little Prince
and Alice’s Adventures, admittedly written for children, are read by
adults. Many adult readers do not depart from favourite books of their childhood
and youth, long after growing up, finding in them not only comfort and joy of
nostalgia, but even deeper insights and layers with every additional reading. At
the same time, fairy tales, which were originally created for and enjoyed by all
ages throughout history and all over the world, are offered now, especially in
the Western world, mostly to children.
Fairy tales, as described by Bruno Bettleheim, are still important for the
adult. Indeed, they simplify situations and deal with them briefly and
pointedly. They use broad strokes with the minimum, most important details used
to draw their figures, and present characters which are typical rather than
unique. Yet, they deal with universal human problems, which they convey through
overt and covert meanings "in a manner which reaches the uneducated mind of
the child as well as that of the sophisticated adult" , addressing the
conscious, the preconscious, and the unconscious, thus enriching and satisfying
all ages (Bettelheim, 1976, p. 5-8).
Many modern children stories follow folk tales characteristics and qualities
and have similar impact. Under what would be perceived at first glance as a
simplistic childish story, the reader of CL may encounter serious social,
emotional and existential problems and dilemmas concerning good and evil, loss,
fear, identity, straggle, choice etc. For example, Robert Munsch’s The Paper
Bag Princess uses the familiar features of fairy tales including repetitive
structure, humoristic presentation, and age old motives of the courageous
smaller or weaker protagonist and their victory of wit over the cruel and
powerful. The model of the traditional fairy tale, skilfully manipulated, allows
for the introduction of current feminist dilemmas, ending with a counter formula
happy ending.
The content of children’s stories as well as the artistic presentations are
not necessarily childish. Children’s literature should be good and pleasurable
for both the child and the adult, agree two of the most important authors and
scholars of Hebrew children literature (Goldberg, 1977, p. 67. Roth, 1969, p.
11). Children can find themselves and their own troubles in stories. At the same
time, they experience through stories "birth and death – love, hate, heroism,
courage and fear" and in fact,, their culture’s life patterns and
ethics. This way they can feel part of the human society and its
struggles. (Roth, 1969, p.13). Lea Goldberg, quoting Prince Mishkin, the
protagonist of Dostoyevsky’s Idiot, insists that "You can tell children
everything, everything indeed". The pedagogical question is only, how
(Goldberg, 1977, p. 125).
Children stories, with their plots, messages and artistic presentation may
not only interest children. Sometimes CL is written with more than just the
child in mind. Writers want their works to be liked and approved by the adults,
parents, teachers, librarians, who provide literature to children. Writers, no
doubt, struggle, consciously or unconsciously, with the problem of writing for
these two very different addressees, "because of the contradictory necessity
of appealing to both…" (Shavit, 1986, p. 41). While determining the
complexity, structure, stylistic level and the subject matter of the story,
authors have to take into consideration these two potential readers. The results
may be found on a continuum between two extremes, the one in which the writers
"wink agreeingly to the adults and ignore the child" (Astrid Lindgren as
quoted in Shavit, 1986, p. 42), and the other in which the popular commercial
children literature ignores the adults all together and caters only to the young
readers ( Shavit, 1986). Writers of a good number of works on this continuum
though, beloved by children and adults alike, have found the right balance in
creating works that appeal to both groups. They present sincere values or
address psychological or social issues troubling any age group, albeit in a less
complex manner. They use themes, structures and language to be grasped
intuitively by the child and more intellectually by the adult. They use humour
for the child, and at the same time offer the adult parodies or hidden jokes as
a bonus. In books of CL like in many works of adult literature, a text can be
layered and understood and realised in different ways by different readers. Dr.
Seuss’s The Cat in the Hat is an excellent example. It is greatly enjoyed
by children for its plot, illustrations, humour and language juggling. The Story
reflects the child’s inner tension between obedience and rebellion, between
following rules and creative anarchy etc. This cannot be intellectually grasped
by children who may only intuitively sense its resonance with their unconscious
inner struggle. An adult, on the other hand, may read the story on a different
level, see the cat and the fish as reflections of the child’s inner polarity,
the child narrator’s jump into action, as the immergence of self discipline, and
the orderly ending as the ideal balance between passions and norms.
Addressing two or even more groups of consumers (different age groups,
different levels of familiarity with North American popular culture, etc.), is
common in popular animated movies (Jungle book, Lion King and
Shrek, to name just a few). Often sophisticated and well executed movies
succeed in entertaining the children without loosing their accompanying adults
and in fact drawing more adult viewers without the excuse of accompanying
children. Their creators do so consciously, offering works that are based on
visual, verbal and even musical layers, double meanings, allusions etc. Such
movies are interpreted on different levels by the child and the adult. Children
are entertained by the ‘overt’, simpler story, while the more knowledgeable
adults enjoy the messages addressed at them, identifying the many ‘hidden’
stories and appreciating the parodies (Elkad-Lehman, 2003).
Ambivalent literature, such as Alice in Wonderland, The Hobbit,
Winnie-the-Poo or The little Prince, is discussed thoroughly by Zohar
Shavit. These works, she claims, supposedly belonging to the children’s literary
system, are deliberately written as ambivalent texts targeting two groups of
implied readers, children and adults. In these books the child may be only the
pseudo addressee, where as the real reader targeted is in fact the sophisticated
adult. This is done by employing at least two coexisting models, one more
conventional for the child, and the other less established or innovative for the
adult. Different reading habits and norms of the two groups allow for the full
realizations of such a text on different levels. As a result "the writer not
only enlarges his reading public… but also ensures the elite’s recognition of
the dominant status of the text in the canonized children’s system… and his
status in the literary system…" (Shavit, 1986, p. 68). By proceeding this
way through the peripheral children’s literary system, writers manage to
introduce into the general literary polysystem new models previously rejected by
the adult canon. The acceptance of their works into the children’s canon by the
elite, allows eventually for the acceptance of their innovations further into
the adult literary systems (Shavit, 1986, chapter 3).
Whether deliberately written primarily for the adult, or masterfully written
especially for the child with further deeper insights for the adult to enjoy,
many works in CL are good and satisfying reading material for the mature reader.
It can therefore, be a good additional source of authentic material for the
additional language learners of all ages.
|
|
5. Hebrew Children’s Literature
Hebrew CL also includes many excellent works enjoyed by children and adults
alike. It can certainly be a good source of material for adults learning Hebrew
as an additional language at any level. Throughout its young history, of less
than a century, Hebrew CL has clearly reflected many aspects of the changing
society which produced it and whose young generation it has addressed. Hebrew CL
includes depictions of ancient Jewish history, more recent Zionist and Israeli
history, social issues, ethics and religious beliefs, different ethnic
traditions, science and nature, and even competing values and ideologies.
What has established itself as Hebrew children’s classics, a corpus still
evolving, is considered the basic building blocks of every Hebrew speaking
child’s acculturation. Poems and stories by writers from the first half of the
twentieth century to more recent decades are not only read to and by children,
they are also sung, played in theatres and intensively listened to and watched
on screen at home. They are quoted, alluded to, parodied; and are the sources of
common expressions even among adults.
Despite a growing number of good books for children written and published
today, there has been in the past few years a surprising new trend in which some
of the old Hebrew children’s classics which stood the test of times, are being
republished. Having already acquired high esteem as part of Israeli cultural
wealth, they are readily bought, and at times even reach the best seller lists.
They answer a need for Hebrew readers, who not only want to pass their old
favourites to their children and grandchildren, but also want to enjoy them
themselves (Dar, 2005). Indeed, readers regard the canon of Hebrew CL as part of
the general Hebrew literary canon.
The classics of Hebrew CL not only have excellent authors and poets who have
written only for children (i.e., Levin Kipnis, Miriam Yalan Shtekelis), but also
have some of the most famous adult canon writers (i.e., Hayim Nahman Bialik, Lea
Goldberg, Nathan Alterman and Avraham Shlonsky) who in the first half of the
twentieth century dedicated some of their creative endeavours to children. They
engaged enthusiastically in what was at the time the pioneering writing for
young readers and listeners.
Hebrew CL was acknowledged as one of the most effective means for the
revitalization of the Hebrew language and culture in modern times (Bialik,
1932).
It has therefore received the utmost attention by writers, publishers,
educators and parents who were attempting to fill the almost empty bookshelves
of the Hebrew speaking children. Thus, translations from world CL, as well as
original writings, contributed through the younger generation to the enrichment
of the still evolving revitalized Hebrew with vocabulary and ways of expression
more suitable for modern times.
There is no doubt that the impetus of this literature was at the time the
creation of pleasurable reading material for children, which would provide new
vocabulary and language not yet in use among the first generations of Hebrew
speakers. In addition, its content meant to impart gradually "all the
creative wealth of the nation" but in an artistic way that would appeal to
the child (Bialik, 1932). Thus, biblical and rabbinic stories were sources of
content and inspiration together with themes relating to modern times. As
expected in times of change, revolution, and nation building, and similar to the
soviet CL, which greatly influenced Hebrew CL up to the mid twentieth century,
some of its writers saw their purpose as imparting, through their literature,
national ideals and educational values. Others, like Lea Goldberg insisted on
the humanistic, aesthetic aspects of children’s literature as the most important
ones (Hovav, 1977, p. 17). Gradually the focus shifted from the national to the
personal. The educational aspect, with emphasis on the individual, was thus
advocated later on by Miriam Roth: "Excellent literature educates. Not
by morals patched and an ‘educational’ finger wagged. What makes it
‘educational’ is its deep human content offered in an excellent artistic
form. Children learn a lesson from the fate of others, expand
their view of the world, improve their language, enrich their ability for
expression, and upgrade their ability of moral judgement. In short, they are
educated in the light of excellent literary works" (Roth, 1969 p. 17).
Hebrew CL is varied therefore. It revolves around Jewish holidays,
traditional values, and Jewish history. It reflects events and ideologies in the
history of the Zionist movement and the state of Israel. It depicts social
tensions or deal with ethical issues. Hebrew CL engages in children’s
psychological problems, answers to their curiosity in learning about the world
around them and certainly offers fun for fun sake, as well. Indeed, even though
addressed to children, Hebrew CL has dealt with events and issues which candidly
reflect adult Jewish, Zionist and Israeli culture.
The lower status of the writers for children in the past described in the
previous chapter (Shavit 1986, pp. 38-39), does not seem to have been the
experience of Hebrew writers for children. It may even be the high standards and
high prestige set for Hebrew children’s literature from the nineteen thirties on
which encouraged further generations of adult Hebrew literature’s best writers
such as AmosOz, Yehudah Amichai and David Grossman, together with other
excellent writers who have dedicated their work only to children (i.e., Miriam
Roth, Lea Naor, Datya Ben-Dor, Shlomit Cohen-Assif).
The language of Hebrew CL varies greatly depending on its periods, themes and
writers. It ranges from the highly literary to the colloquial. Much of it is
masterfully written as befitting a literary tradition established by the above
mentioned literary giants. Considered one of the means of revitalizing the
Hebrew language among Zionist Jews through the younger generations, CL drew much
from the language of ancient texts (Biblical, Rabbinic and later). The ancient
language though, was modernized in an attempt to create a vibrant new vocabulary
and ways of expression, not yet in existence, by which the children could
communicate. The conscious attempt to enrich children’s language through
literature continued even after Modern Hebrew was well established and secure.
Therefore, difficult vocabulary and literary language in general have not been
necessarily avoided. Children absorb a text as a whole, claimed Lea Goldberg,
including unfamiliar words. Literature eventually develops the child’s sense of
language and lays the foundation for expression and style (Goldberg, 1977,
p.68).
The range of registers in Hebrew children’s literature today is wide. Rich
vocabulary, and what would be considered today highly literary one, has
certainly been characteristic of Hebrew children’s literature at its onset. With
the development of modern conversational Hebrew, a more lively and flexible
repertoire and various registers developed. Writers have had more choice, and
with changes in writing norms, allowed have been also able to use of simpler
language, even the colloquial. Still, it would be interesting to compare and
check if, due to historical circumstances, recent Hebrew CL does include works
written in higher registers than commonly used in children’s literature of other
languages. If so, it may be due also to the reliance of writers on the fact that
Israeli children are exposed from early age to considerable dosages of texts in
higher registers (i.e., listening to much of the still best selling ‘classics of
children’s stories, poems and songs, familiarity with vocabulary connected with
Jewish holidays and traditions, actual encounters with the biblical texts from
grade two etc.). Hebrew CL therefore, has been written in a wide variety of
styles and registers, and can provide ample linguistic examples reflecting, to a
large extent, the language use in writings for adults.
Not uncommon in Hebrew CL are works inspired not only in language but
also in content by Bible stories, their midrashic interpretations, rabbinic
stories, and folktales from the various Jewish Diasporas. These are sources upon
which modern writers for children draw to create their new works. For children,
such modern works are to a large extent their first encounter with formative
Jewish stories and figures. Ancient stories thus, are retold, at times in a way
of innovative, creative interpretation (i.e., Meir Shalev’s or Ephrayim Siddon’s
Bible stories), continuing two millennia of midrashic tradition. Also, it is not
unusual to detect in modern children literature numerous lexical, stylistic and
thematic allusions borrowed from the ancient Jewish texts. These common
occurrences of intertextuality are not necessarily meant for, or always clear to
the children, but certainly provide them with taste of the language and its
culture. The knowledgeable adults reading the same material is able to detect
further layers adding deeper meanings and richer texture to the text. This kind
of close, more gratifying reading would not be different from reading Modern
Hebrew literature, much of which extensively echoes older texts.
To conclude, Hebrew CL is an important system within the Modern Hebrew
literary polysytem. Much of it can provide both the child and the adult reader
with a rewarding reading experience, enjoying all of its language, style and
content.
|
|
6. The Potential of Hebrew CL for the Adult Students In the previous chapter discussed the integration of CL into the L2
curriculum Hebrew CL, with its specific history and characteristics has even
greater potential for adults studying Hebrew for the pursuit of their roots,
familiarity with the Jewish tradition and connection with Israel.
Current Israeli immersion textbooks, with their pragmatic orientation,
include few children poems, but only as enriching material, not as an integral
part of the curriculum. Ulpan Milah in Jerusalem, which offers a variety of
Hebrew courses with cultural content, offers olim, new immigrants, a
short six hour course dedicated to children’s literature which "addresses
problematic gaps that may arise between olim parents and their children,
learning in the Israeli educational system. The chosen texts represent the
connection between children's literature and common forms of expression found in
day-to-day speech familiar to all Israelis"(Milah, 2005). The value of this
CL as an authentic reflection of society is acknowledged, but it is used only to
familiarize a limited group of learners with their children’s new world. CL is
not used for the sake of the adult learners themselves.
Hebrew children’s literature is an important dynamic system in the Modern
Hebrew polysystem. It is widely consumed in its written, staged, filmed and sung
forms. Hebrew CL not only acculturates the Hebrew speaking children into their
society, but contributes considerably to the basic images and idioms
accompanying every Hebrew speaker from childhood into adulthood. Its content and
language keep echoing in written or oral texts addressed to the adults, whether
in conversation, advertisement, popular music, non fiction or fiction
publications. This is done in various manifestations of intertextuality:
borrowing, imitations, citations, manipulation etc. Not surprisingly, even a
simple Google search of any ‘classic’ CL titles or their famous lines from them,
produces an interesting variety of intertextuality in texts related to
consumerism, career searching, tourism, social, political and psychological
issues, and so on. Introducing an adult learner to some of the ‘musts’ in Hebrew
CL is a good way to familiarize them with some of the basic elements of Israeli
culture.
Much of Hebrew CL is inspired by Classical Jewish texts in both form and
content (see chapters 3, 8b.& 8d.). Biblical and rabbinic idioms and imagery are
often found not only in religious contexts but also in day to day conversations,
news in the media, popular music, fiction and non-fiction publications, be it
sophisticated or popular, of any. Introducing Hebrew CL literature, which echoes
the classical sources through intertextuality, to the adult Hebrew learner is a
good introduction to textured Modern Hebrew and its texts which keep drawing
upon its roots.
Depictions of Israeli society in Hebrew CL may provide the adult learner of
Hebrew with glimpses of the country, its people and its culture. As Hebrew CL
through its short history has been one of society’s most effective tools to pass
its values and cultural patterns on to its younger generation, it can give the
adult reader an idea about social, ideological and political changes reflected
in it (Gonen, 2005). One can learn about such developments and value shifts even
through the works of one writer (Elkad-Lehman, 2003). Ruth Gonen, who reviewed
illustrated Hebrew children’s books from 1948-1984, found in them a gradual
shift from recruited literature, and its focus on the collective and its
national issues, to the more open approach which is child centred. Among the
value categories she examined were: creativity and humour, study, materialism,
industriousness and courage, Jewish tradition, growth, happiness, family, law
and order, friendship and peace, patriotism, nature, individualism, sensitivity
and social criticism (Gonen, 2005). Dealing with any of these values through CL
in the adult classroom can certainly allow students deeper insights into Israeli
society as well as provide them with opportunities to compare between cultures
and develop discussions.
Relatively short works of Hebrew CL can certainly be used as a stepping stone
to adult literature (Ho, 2000) adapted or not. The next stepping stone for
motivated students towards the end of Bet level may be books of the Gesher
series published by the Jewish Agency Education Department. The series includes
both fiction and non-fiction, adapted from the original Hebrew works, with
vowels added as well as translation of key words on every page. These texts are
not meant for intensive reading but encourage the students to read fluently and
get the main content without analysing every lexical and grammatical item, thus,
familiarizing themselves and absorbing the characteristic ‘behaviour’ of the new
language. This is a good introduction to Hebrew writings of various genres, and
a gradual entrance to reading longer untreated texts.
As mentioned above (chapter 3. & 8c.), some of the best works in Hebrew CL
literature were written by renowned authors for adults. Reading their works of
CL in the lower level adult Hebrew class is a good opportunity for the teacher
to tell students about their place in adult Modern Hebrew canon. Teacher may
encourage the students to read their works for the time being, in their first
language, and start learning about the Israeli literary scene. Works by canon
writers are included in the Gesher books series and could be recommended for
students at the end of level Bet, with the hope that they will progress
eventually and will be able to read the original in the future. Story telling
which for ages captured the attention not only of children but of adults as well
has been replaced in our era by individual quiet reading and the un-interactive
watching of screens. Surprisingly (or not) adults students seem to greatly enjoy
listening to an animated presentation of a story, even if children’s story,
offered to them, which may resonate with issues they are interested in
discussing on an adult level.
Thus, Hebrew CL can provide pleasurable, effective material to the adult
Hebrew classroom, even in the beginners and lower intermediate levels, and
support language learning. It can give students a glimpse into Jewish
traditions, adult Hebrew literature and Israeli history, society and culture.
Familiarity with good Hebrew CL may create the motivation to read further
independently and progress gradually to more challenging literary texts.
|
| 7. Story Time in the Vancouver Mini Ulpan Three of the four stories presented in this paper have been used as an
important part of the curriculum at the Vancouver Mini Ulpan and have always
received very positive response from students. The Vancouver Mini Ulpan consists
of three immersion non-consecutive courses (25 hours in 5 days each), offered in
small classes. The levels offered to date are Aleph (Beginner), Aleph Plus (Mid
Beginner) and Bet (Lower Intermediate). Each should be regarded as an intensive
introduction to the specific level, requiring further study for the slow
‘digestion’ of its content and completion of the level in weekly classes
offered. The way Story Time is implemented in the Mini Ulpan does not suggest
that this is the only method or the ideal framework in which children’s
literature can be used in L2 teaching and learning. It is certainly possible
that experimenting with such material in the more expanded framework of Ulpan
courses, or the more limited weekly classes, will produce good results. Each
framework requires appropriate adjustments in order to integrate the material
into its program with its particular objectives, time, span and pace. There is
no doubt that CL has a great potential for the teaching of children studying L2.
The way it should be used with different young age groups has to be specifically
tried and studied.
The program of the Vancouver Mini Ulpan for each of the three levels
includes: singing, conversation, grammar, story time, video watching, games,
optional Hebrew window shopping at the local mall and a visit to local Israeli
restaurant (ordering and service in Hebrew). The attempt is to teach grammar and
vocabulary in context. Elements taught and practiced in each lesson of the Mini
Ulpan hours are constantly referred to and reinforced in the others. For
example, the songs sung in the morning are chosen carefully to reflect the
grammatical subjects taught that day. Thus, when the particular grammatical
subject is introduced later in the day, students are reminded of the
corresponding song, sing it again, and go on to apply that grammatical subject
in conversation. Later at story time that same grammatical subject may occur
again and the students’ attention is drawn into it. During story discussion
attention is paid to proper use of those grammatical or lexical elements learned
earlier in the day. The same is done with vocabulary emphasised in each level.
Even lunch time, spent usually with the teachers (in a relaxed English/Hebrew
conversation), presents many opportunities to tie different lexical, grammatical
and thematic elements together.
Story time occupies the last of the five hours of the Mini Ulpan day. The
stories are chosen so that they are compatible with, and can reinforce the
grammar and vocabulary introduced and reviewed in each level. The story is
divided into five, relatively short passages/chapters to be delivered through
the five study days. The length of the passages is well controlled:
Aleph: 45-200 words for each day
Aleph Plus: 90-120
Bet: about 200
However, other than answering to the pragmatic requirements of compatibility
with material taught, these particular stories were chosen first and foremost
because they are good stories. It is also worth mentioning that I personally
liked them very much and therefore have been able to present them
enthusiastically to the students. I feel that this is an important subjective
point to emphasis, especially for story time situations. Teachers’ enjoyment of
a story is contagious and can create an exciting fun atmosphere which, I believe
enhances students learning and retention of the material learned.
In each session of story time the teacher reads aloud the daily chapter. The
students, who have the text in their binders, are asked not to follow it during
the first reading, but rather to listen. They are expected to concentrate on the
animated reading. For the first time, the daily chapter is not read necessarily,
exactly as in the text. The teacher stops often to point to the illustrations,
point to objects around the classroom and out the window, use expressive body
language and tone, paraphrase and explain, refer to vocabulary used in earlier
hours of the study day. English is used rarely and only as a last resort. All
this is done while constantly ensuring students’ comprehension of the storyline.
Following this first expanded presentation, the teacher reads the text aloud for
the second time in the same animated way pointing to illustrations, but with
less explanation. This time students follow the text and in Aleph and Aleph Plus
levels even join the teacher in reading it allowed. If time allows, students
listen to the daily passage for two times without reading, and follow the text
only for the third time.
This part of story time, even though not participatory, is extremely
important. For a short while story time allows the students to sit back and
enjoy a work of literature. They are exposed to an input of language needed for
their learning, but not under the pressure of having to produce an output in the
new language. The text they listen to and watch being presented more than once
is: meaningful (real story), authentic (not written originally for L2 teaching
purposes, as well as read and well pronounced by a native Hebrew speaker), and
comprehensible. This are the three qualities expected from an effective input in
order to enhance second language acquisition and ensure a better output in the
language learned later on (Krashen, 1982). No time is dedicated in class for
independent reading by the students. They are asked to reread the text at home
and re-listen to it read (on CD provided).
In general, the students are encouraged to relax, not worry about every
singular word or every single grammatical phenomenon they encounter. Rather,
they are expected to try and capture the general meaning and follow the story
line. The various extra-textual means used allow them to gradually construct
their schema before approaching the actual written text. It might be worth
reminding students that as children in their first language they were open
enough to do so, construct the meaning of anything they heard or read, even if
it contained words not yet familiar. This is the way they have built their first
language vocabulary. In fact, though to a lesser extent, they keep capturing the
meaning of texts as adults, when they succeed in constructing meaning of what
they hear or read in spite of possible ‘disturbances’, missing words, and the
occasional unknown words they encounter. Some L2 adult students tend to loose
confidence when they do not understand every single word and structure read or
listened to in the new language studied. This is not an efficient language
learning approach. It is important therefore to encourage them to venture at
‘educated guess’ with the help of context, schema, familiar forms, which give
partial information (i.e., tense, person, gender or familiar roots in unknown
forms etc.). Story time is therefore an excellent medium for the development of
such strategies which lead to increased confidence.
After listening to the story twice at least, the students start retelling the
story, prompted by the teacher’s guiding questions, with the illustrations in
front of them. Alternately, illustrations (photocopied, mounted on large cards
and laminated) are used by every two students to retell the story to each other.
A discussion of the interesting subjects stemming from the passage follows.
The extent of the conversation varies, stemming from the actual story and
expanding in order to be applied to the students’ world and background. The
discussion ranges from concrete subjects (weather, home, work etc.) to more
general issues (social, psychological, moral, etc.), depending on the group’s
level, group makeup, creativity and interests and time constraints. In Levels
Aleph Plus and Bet, students are also provided also with basic discussion
expressions: ‘I think that…’ ‘I agree with...’, etc. The teacher repeats
and summarizes the information and ideas offered by the students in a correct
manner, as well as soliciting further feedback from the class: ‘He/She says
that…. ‘What do you think?’ ‘Do you agree?’ The repetition and
summary of participants’ contribution by the teacher not only highlights the
information and ideas expressed, but presents them in a clearer more normative
way, which is easier for the others to comprehend and to retain. Again, this is
a meaningful and comprehensive input presented in an authentic voice.
Corrections, or expected self corrections, are limited mostly to the lexical and
grammatical subjects, central to the particular course. Otherwise, more emphasis
is given to encourage participation.
Students who try to express an idea beyond the linguistic scope of their
level are helped by offering them the level appropriate lexical and grammatical
options. In order not to delay dealing with interesting, relevant issues at a
much higher level and to save themselves much frustration, students are advised
(in English of course) to adopt general ‘simplifying’ strategies in order to
produce the best approximation to what they want to express. Breaking a complex
message into shorter, simpler sentences, grammatically and lexically
level-appropriate, without loosing its essence, is often possible. In such a
case the student is allowed to summarise his/her idea in English and the teacher
(together with the class) try to suggest the Hebrew alternatives. While doing
so, the teacher should be careful to stay within the level appropriate
grammatical boundaries. As for the vocabulary, one can be more flexible and
offer more accurate words, if needed, even beyond the controlled, most frequent
vocabulary of the specific level. An ability to ‘translate’ a sophisticated and
complex idea into simpler discourse is a skill to be learned, important
especially for students of the lower level FL/SL. Good children’s literature
with the variety of adult appropriate issues they offer for discussion, can be a
good medium in which effective strategies can be practiced.
Story time of the next day starts with the students, in turns, retelling the
story so far, guided by the teacher, with the help of the illustrations. The
teacher, then, repeats the reading of the previous chapters, before adding the
new portion in the same way described above. This again is followed by retelling
and discussion. The story is completed on the fifth and last day of the course.
If a video of the story is available it is watched at this point of conclusion.
Continuous repetition of familiar portions of the story help the students apply
much of what has been learnt during the course as a whole and provide a sense of
mastery and completion.
The Mini Ulpan program relies heavily on frequent vocabulary. As explained
above (chapter 5), it is not surprising to find a great overlap between words
learned throughout the program and those encountered in the story presented.
Frequency in every word category (verbs, nouns, adjectives etc.) is indeed one
of the most important considerations when planning a L2 language course. The
developing familiarity with frequent vocabulary allows for ample opportunities
to refer to it and to apply it in the various parts of the day. It also expands
students’ passive and active repertoire and allows for better comprehension and
participation during story time.
As familiarity with the Hebrew verb is deemed essential to any of the Mini
Ulpan levels, great attention is given to teaching and reinforcing its forms and
grammar (always in context) in earlier hours of the course day. Level Aleph
concentrates on the Present tense (Participle) and the Infinitive, level Aleph
Plus concentrates on the Past tense, and level Bet concentrates on the Future
tense. At any of these levels, frequent verbs from the five major stems (בנינים)
and the various root groups are presented. As with the general frequent
vocabulary there is of course a considerable overlap between the verbs presented
in every level and those appearing in the story. The following numbers depict
the makeup of each level’s verb list:
A. 28 most frequent verbs presented during the course.
B. 20 story (ואז הצב בנה לו בית / Ve’az Hatsav Banah Lo Bayit) verbs, all of
which are
frequent verbs.
C. 20 (100%) of the story verbs are most frequent verbs.
At this level there are no story verbs which do not appear in the basic verb
list of the course. In the next two levels many more known verbs are reinforced
and new ones presented, but the stories contain also new verbs which are not
considered frequent verbs and students are not expected to retain them at this
stage.
Aleph Plus (Beginners Plus):
A. 63 frequent verbs are presented (whether new, or known and reinforced).
B. 33 story ( / דירה להשכירDira Lehaskir ) verbs
C. 22 (67%) of the story verbs may be considered level-appropriate frequent
verbs.
Bet (Lower Intermediate):
A. 100 frequent verbs are presented (whether new or known and reinforced).
B. 69 story (איתמר מטייל על קירות / Itamar Metayel al Kirot) verbs
C. 49 (70%) of the story verbs may be considered level-appropriate frequent
verbs.
In the three levels there is considerable overlap between frequent verbs in
the stories (C) and frequent verbs dealt with in the course as a whole (A):
Aleph (71%),
Aleph Plus (35%)
Bet (49%).
Thus, the particular stories used for each of the Mini Ulpan levels support
the learning of a large percentage of the verbs imparted, and hopefully their
retention as well. Other stories that can be used may contain different verbs,
but such which would still overlap greatly with level-appropriate frequent
verbs. While listening to the story, reading it and discussing it, the students
learn much of the frequent verbs they are expected to know and are able to
reinforce their familiarity with previously learned verbs, and then use them in
discussion. Due to their learning in an enjoyable atmosphere, interesting
context and instant meaningful application, chances for better retention are
increased. For their convenience, the students are offered a comprehensive
glossary of the story verbs in form of a partial-conjugation chart (see
appendix), identical in format to the frequent verbs charts offered while
studying the grammar earlier in the day.
As described above, the emphasis in these week long intensive courses
is on two of the four language skills. Listening and speaking are given first
priority. Reading (not independent) is given some time in class. Students
though, are expected to read and reread at home in order to ensure their intake
of the material learned. However, because of time constraints, writing, deemed
the last on the priority list in this framework, is not given any time in class.
Written exercises are offered and recommended for homework, but are only
optional. Indeed, much attention is given in these levels to massive meaningful,
authentic and comprehensible input, assuming that it will eventually translate
into better reading and conversational skills. As well, much effort is given to
provide the students with opportunities to practice these skills, listen with
comprehension and talk meaningfully, on a variety of subjects.
Another objective of the Mini Ulpan is to encourage the students to read
independently at home and beyond textbook material. This is especially important
for the Bet level, by which time the students know the three major tenses and
have a good familiarity with most common syntactic structures and basic
vocabulary. If courageous enough, some of the students are capable of venturing,
by the end of Bet level, to reading extracurricular texts (vowels included) such
as similar children literature as well as books from the Gesher series mentioned
above (chapter 6).
Only 5 out of the 25 Mini Ulpan hours are dedicated to story time. Longer
courses may allow more time for this purpose and the exploitation of the story
in different effective activities such as role playing, creative writing,
discussions in pairs etc. The advantage of story time though, is the brief
pleasurable exposure to a work of literature in the new language and the
fostering of students’ openness and confidence to confront a text not closely
read and understood. Therefore, during a longer course it might be more
beneficial to expose the students to more stories, rather than to exploit the
full potential of one. Stories will overlap differently with level-appropriate
frequent words and basic grammar, as well as provide opportunities to learn,
review, practice and help retain the material imparted. Wide daily exposure to a
larger corpus of texts (listened to and read) has great merits in FL/SL language
acquisition, not unlike daily story time at home and in school for young
children during their first language acquisition.
|
|
8. Four Hebrew Children Stories
Three stories already in use in the Vancouver Mini Ulpan and a fourth
suggested for a future Bet Plus level are presented below. They are assessed for
their use as additional material in teaching Hebrew to adults. The literary
analysis included in this assessment is by no means comprehensive. Rather, it is
meant only to point to the potential of using well selected children stories for
the adult Hebrew (Second/Foreign/Heritage/ Additional Language) classroom. Their
complex nature, their styles, layers and the issues with which they deal provide
ample opportunities for teaching and learning the language, encountering issues
on an adult level, in spite of the elementary linguistic repertoire, gaining
some insight into the studied culture, as well as enjoying a real work of
literature. Also, the discussion concerning these stories and their way of
presentation and use does not suggest that all that is offered can find its use
in every adult Hebrew classroom or that it is an exhaustive analysis. Rather,
what is suggested can be adapted to different frameworks, class makeup,
interest, etc., as well as explored and developed further.
The following discussion revolves around linguistic, technical and literary
aspects of every story. Much credit should be given to all past Vancouver Mini
Ulpan students who have creatively used their restricted repertoire to express
their insights on the stories, in addition to skilfully applied what they have
learned to lively conversations in Hebrew.
|
|
8b. Level Aleph Plus (Mid
Beginners’ level).
דירה להשכיר Dira Lehaskir,
written by Lea Goldberg. Illustrated by Shmuel Katz.
To read this chapter please click A
Flat for Rent
|
| 8c. Level Bet
(Low Intermediate level) איתמר מטייל על קירות Imamar Metayel al Kirot
Written by David Grossman and illustrated by Ora Ayal
To read this chapter please click
Itamar Walks on Walls
|
| 8d. Level Bet Plus (Intermediate)
יונתן וסבאקטן Yonatan veSabakattan
Written by Rivkan Elitsur, illustrated by Binna Gvirtz.
To read this chapter please click
Yonatan and Littlegrandpa
|
|
9. ConclusionLiterature can be an important and enriching component of the
intermediate and advanced levels of L2 courses. L2 students in lower levels
though, would have difficulty coping with its lengthy and complex make up as
well as highly advanced vocabulary and grammar. For the beginner’s and the lower
intermediate levels, children literature can be used. It should not be dismissed
as simplistic and deemed inappropriate medium for imparting the language for the
adult student. Good works of CL offer the adult students artistic texts from the
culture they are introduced to, interesting, all-age themes, opportunities to
use their emerging language skills in more challenging subjects, and of course,
an excellent medium through which they can practice their basic vocabulary and
grammar. Much of the rich and lively Hebrew children’s literature can do the
same. It is sophisticated enough for adults’ appreciation. It can greatly
contribute to and complement the curriculum of lower levels (Aleph and Bet)
ulpan programs. It can reinforce much of the material taught in these courses,
allow the students to discuss a variety of universal, Jewish and Israeli topics,
and expose the students to some of the important building blocks of Modern
Hebrew culture. The four stories presented in this paper show the potential of
Hebrew CL. A search for more suitable material from this literature is needed.
It can, no doubt, constitute an excellent addition to ulpan programs, which
strive to offer the adult learner, not only an effective way to acquire a
language, but also and exposure to its culture.
|
|
10. References בנד, א. (1983-1986). עברית (שלב ב-ג). ניו ג'רסי: בהרמן
האוס.
[Band, O. (1983-1986). Hebrew (Level 2-3). New Jersey: Behrman House].
ביאליק, ח.נ. ( תרצ"ב). לזכרו של ש. בן-ציון. בתוך: (תש"א).
כל כתבי ח.נ. ביאליק. תל-אביב. דביר.
[Bialik, H. N. (1932). Lezikhro shel S. Ben-Tzion. In (1941). Kol Kitvey
H. N. Bialik. Tel-Aviv: Devir.]
ביאליק, ח. נ. ורבניצקי, ח. (עורכים) (תרצ"ו). ספר האגדה (כרך
ראשון, ספר שני) תל-אביב: דביר.
[Biealik, H. N. & Ravnitsky, H. (Eds.) (1936). Seffer Ha’aggadah (Volume 1,
Part 2). Tel-Aviv: Devir.]
Bettlelheim, B. (1976). The uses of enchantment. New York: Alfred A.
Knopf.
כהן, א. ((1990). ספור הנפש – בבליותרפיה הלכה למעשה. כרך א.
קרית ביאליק: הוצאת "אח" בע"מ.
[Cohen, A. (1991). Bibliotherapy. Kiryat Bialik: "Ah" Publishing LTD.]
דר, י. (2005). ספרות לילדים שהתבגרו מזמן. הארץ. 21
בדצמבר 2005. נשלף ב21 בדצמבר 2005 מ:
http://www.haaretz.co.il/hasite/objects/pages/PrintArticle.jhtml?itemNo=659718
[Dar, Y. (2005). Sifrut liladim shehitbagru. Ha’aretz.
December 21, 2005. Retrieved December 21, 2005 from
http://www.haaretz.co.il/hasite/objects/pages/PrintArticle.jhtml?itemNo=659718
]
אליצור, ר. (1979). הארמון על ההר. תל-אביב: מסדה.
[Elitsur, R. Ha’armon al haHar. Tel-Aviv: Massada.]
אלקד-להמן, א. (2003). לסוגיית הספרות האמביוולנטית –
התבוננות בשלוש יצירות מאת נורית זרחי. עיונים בספרות ילדים, חוב' 13, עמ'
5-46.
[Elkad-Lehman, I. (2003). On the problem of the ambivalent
literature – a look at three of Nurit Zarhi’s works. Iyunim besifrut yeladim,
13, 5-46.]
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today, 11:1
(pp.9-26).
Flikhinger, G. G. (1984). Language, literacy, children’s literature: The link
to communicative competency for ESOL adults. Paper presented at the
International Reading Association (IRA), Texas State Council. (ERIC Document
Reproduction Service No. ED 268 504)
גולן, מ. (1983). קריאה כהרפתקה – ספרות באמצעות דרמה יצירתית.
תל-אביב: ספרית פועלים.
[Golan, M. (1983). Kri’ah keharpatkah. Tel-Aviv: Sifriyat Po’alim.]
גולדברג, ל. (1977). בין סופר ילדים לקוראיו. תל-אביב:
ספרית פועלים.
[Goldberg, L. (1977). Beyn sofer yeladim lekor’av. Tel-Aviv: Sifryat
Po’alim.]
גולדברג, ל. (1986). דירה להשכיר. תל-אביב: ספרית פועלים.
[Goldberg, L. (1986). Flat for rent. Tel-Aviv. Sifryat Po’alim.]
גונן, ר. מסרים ערכיים בספרי-ילדים ישראליים מאוירים לגיל הרך בין
השנים 1948-1984. הגיל הרך. נשלף בדצמבר 24, 2005 מ
http://www.gilrach.co.il/article.asp?id=374
[Gonen, R. Messarim erkiyim besifrey yeladim yisraeliyim me’uyarim lagil
harakh beyn hashanim 2948-1984. Hgil Harakh. Retrieved December 24, 2005, from
http://www.gilrach.co.il/article.asp?id=374 ]
גרוסמן, ד. (1987). איתמר מטייל על קירות. תל-אביב:
עם-עובד.
[Grossman, D. (1987). Itamar walks on walls. Tel-Aviv. Am-Oved.]
הרמתי, ש. (1983) הבנת הנקרא בסידור ובמקרא. ירושלים.
המחלקה לחינוך ולתרבות תורניים בגולה של ההסתדרות הציונית העולמית.
]Haramati, S. (1983). Reading the Bible and the prayer book with
comprehension.
Jerusalem. The Department for Religious Education in the Diaspora. The World
Jewish Agency.]
חייט, ש., ישראלי, ש., קובלינר, ה.(2000-2001) עברית מן ההתחלה
(א-ב). ירושלים: אקדמון.
[Hayyat, S., Yisraeli, S. & Kovliner, H. (2000-2001). Ivrit min
hahat’halah (vols. 1-2). Jerusalem: Academon].
Ho, L. (2000). Children’s literature in adult education. In Children’s
Literature in Education, 31 (4), 259-271.
חובב, ל. (1977). תורת ספרות הילדים של לאה גולדברג. בתוך:
גולדברג, ל. בין סופר ילדים לקוראיו. (עמ' 9-51) תל-אביב: ספרית פועלים.
[Hovav, L. (1977). Torat sifrut hayladim shel Lea Goldberg. In Goldberg, L.
Beyn sofer yeladim lekor’av. Tel-Aviv: Sifryat Po’alim.]
כץ, א. (1979). ...ואז הצב בנה לו בית. ירושלים: כתר
[Katz, A. (1979). …and then the turtle built himself a House.
Jerusalem: Keter.]
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language
Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Milah – The Jerusalem Institute for Education. Seminars and Courses in
Easy Hebrew. Retrieved December 24, 2005, from
http://www.milah.org/index1.htm
Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in context. Boston:
Heinle & Heinle.
Onestop Magazine. (2005). Using Literature in teaching English as a
foreign / second language (1). Retrieved 31 October 2005, from
http://www.onestopenglish.com/News/Magazine/Archive/tefl_literature.htm
Onestop Magazine. (2005). Using Literature in teaching English as a
foreign / second language (2). Retrieved 31 October 2005, from
http://www.onestopenglish.com/News/Magazine/Archive/esl_literature.htm
רות, מ. (1969). ספרות לגיל הרך. תל-אביב: אוצר המורה.
[Roth, M. (1969). Literature for young children. Tel-Aviv: Otsar
Hamoreh].
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Athens and
London: The University of Georgia Press. Retrieved July 19, 2005, from
http://www.tau.ac.il/~zshavit/opcl
Smallwood. B. A. (1992). Children’s Literature for Adult ESL Literacy.
National Clearinghouse on Literacy Education Washington DC. ERIC Digest.
ED353864 1992-11-00.
Uveeler, L., & Bronznick. N. B. (1972). Ha-Yesod. New York: Philipp
Feldheim Inc.
וייס, י. ועבאדי, ע. (2003). טיפוח כשירות לשונית באמצעות קטעי
הומור מיצירת חנוך לוין. בתוך: הד האולפן החדש. 86. 5-18. נשלף ב 22 בנובמבר
2005 מ
http://207.232.9.131/adult-education/hed_haulpan86.htm
[Weis, Y., & Abadi, A. (2003). Tipuwah kashirut leshonit be’emtsa’ut
kit’ey humor mitsirat Hanoch Levin. In Hed Ha’ulpan HeHadash 86. 5-18.
Retreived November 22, 2005 from
http://207.232.9.131/adult-education/hed_haulpan86.htm ]
|
|